Примеры употребления "превратив" в русском с переводом "turn"

<>
Превратив нашу религию в шутку. Turning our religion into a joke.
Что, если он распылил его, превратив в туман? What if he aerosolized to turn it into a mist?
И я решила исследовать это движение, превратив деревья в художников. And I decided to explore this movement by turning trees into artists.
«Холодная война» исказила характер международных отношений, превратив их в арену идеологической конфронтации. The cold war distorted the nature of international relations and turned them into an arena for ideological confrontation.
Действительно, последние «гуманитарные интервенции» возымели четко противоположный эффект, превратив Ливию в рАсадник транснациональных боевиков. Indeed, the last “humanitarian intervention” has clearly backfired, turning Libya into a breeding ground for transnational militants.
Она просто не может сделать что-нибудь важное, не превратив это в антагонистическую игру. She's incapable of doing anything that matters Without turning it into a zero-Sum game.
Не обращая внимание на орудийные залпы, он в одиночку объединил войска повстанцев, превратив поражение в победу Ignoring a volley of fire, he single-handedly rallied the rebel troops, turning a rout into a win
Южнокорейские либералы утверждают, что эта политика поставила под угрозу национальную цель мирного воссоединения, превратив ее в пустой лозунг. South Korean liberals argue that this policy compromised the national goal of peaceful reunification, by turning it into an empty slogan.
Легитимизировав концепцию распада ЕС и, следовательно, превратив фантазии политических экстремистов в реалистичный сценарий для европейской политики, Брексит грозит запуском неостановимого процесса дезинтеграции. By legitimizing the concept of an EU breakup, and thus turning a fantasy among political extremists into a realistic option of mainstream politics throughout Europe, Brexit threatens to trigger an irresistible disintegration process.
Когда же, наоборот, двое или трое видят, что их предпочтения и результаты взаимосвязаны, тогда они могут увеличить успех, превратив его в коллективный акт. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act.
Я считаю, что мы должны следовать модели, которая была так успешна в электронной индустрии и помогла компьютерам стать успешными, превратив их в игрушки. What I'm saying is that we should follow the model that has been so successful with the electronic industry, that what really turned computers into a great success, in the world as a whole, is toys.
"Мэр Нусайбина Айше Гекхан, член ПМД, объявила голодовку, таким образом превратив свой протест против строительства стены в смертельную борьбу", - заявили в пресс-службе партии. "The mayor of Nusaybin, Aishe Gokhan, a member of the BDP, went on a hunger strike, thus turning her protest against construction of the wall into a deadly fight," they announced in the party's press office.
Он может пытаться заткнуть CNN или Buzzfeed на пресс-конференциях, но не в его силах заставить их исчезнуть, не превратив США в открыто фашистское государство. He can try to shut down CNN or Buzzfeed in media conferences, but he can’t make them and organisations like them go away without turning the US into a transparently fascist state.
Во время последнего своего пребывания в Кабуле с 1992 по 1996 год эти группировки воевали друг с другом, превратив город в некое подобие Дрездена конца Холодной войны. When last in Kabul, between 1992 and 1996, these militias fought each other and turned the city into the Dresden of the post-Cold War world.
Для противодействия Чавесу и его кремлёвской «крыше», администрация Обамы расширила сеть своих баз на Колумбию, фактически превратив Амазонку в новую Рио Гранде (река в Мексике и США, прим. перев.). To counter Chavez and his Kremlin backers the Obama administration expanded a network of bases in Colombia that effectively turns the Amazon into the new Rio Grande.
Некоторые из них, такие как Усама бен Ладен, остались в Афганистане и Пакистане, превратив их в базу для организации международного терроризма, как атака 11 сентября 2001 года в США. Some, such as Osama bin Laden, remained in the Afghanistan-Pakistan belt, turning it into a base for organizing international terrorism, like the September 11, 2001, attacks in the US.
Но многие из нас считают, что подлинная цель Эрдогана в Африне – сделать этот регион Kurdenrein («курденрайн», по-немецки означает «свободный от курдов»), превратив нас в меньшинство в нашем собственном доме. Yet, to many of us, Erdoğan’s true objective in Afrin is to make the region Kurdenrein, turning us into a minority in our own home.
Однако в Пакистане он усилил оказание помощи, превратив его в крупнейшего получателя помощи США, несмотря на то что руководство афганских талибов и остатки "Аль-Каиды" по-прежнему находились в стране. In Pakistan, however, he implemented an aid surge, turning it into the largest recipient of US aid, even though the Afghan Taliban leadership and Al Qaeda remnants remained ensconced in the country.
После нескольких лет высокой и долговременной структурной безработицы, начиная с 2003 года страна провела ряд реформ, в том числе и на рынке труда, превратив свою экономику в одну из лучших в ЕС. After years of high and long-term structural unemployment, the country implemented a series of labor-market and other reforms beginning in 2003, turning its economy into one of the top performers in the EU.
Для укрепления нового институционального баланса Саркози думает о предоставлении оппозиции формального статуса, превратив ее таким образом в реальную альтернативную власть, а также хочет пересмотреть Статью 16 конституции, предоставляющую президенту чрезвычайные полномочия во время кризиса. To strengthen this new institutional balance, Sarkozy is considering providing the opposition with a formal status, thus turning it into a real alternative power, and he wants to review the constitution's Article 16, which gives excessive power to the president in times of crisis.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!