Примеры употребления "правомочие" в русском

<>
[2.5.5 Правомочие снимать оговорки [2.5.5 Competence to withdraw a reservation
К слову сказать, эти ограничения в отношении правомочия формулировать оговорки на международном уровне в значительной степени подтверждены на практике. Moreover, these restrictions on the competence to formulate reservations at the international level have been broadly confirmed in practice.
Их структуры, мандаты, место статистической деятельности в круге выполняемых обязанностей, правомочия и, наконец, ресурсы, выделяемые на статистическую деятельность, в огромной степени отличаются. Their structures vary enormously, as do their mandates and the position of statistical activities in their mandate, their legal power and, finally, the resources available for their statistical activities.
Швейцария не имеет никаких правомочий в вопросах определения или выплаты испанской пенсии, равно как и в решении связанных с этой пенсией споров. Switzerland has no competence in the determination or payment of, or in disputes relating to, the Spanish pension.
В этом документе содержатся нормы, регламентирующие профессиональную деятельность сотрудников полиции, к числу которой относится статья 14, которая предписывает сотруднику " выполнять свои обязанности по охране общественного порядка путем рационального применения правомочий, вверенных ему Конституцией и законодательством, избегая любого превышения своих полномочий, излишнего усердия в их осуществлении и, в общем плане, каких-либо действий произвольного характера ". It contains provisions governing the work of a police officer, among them article 14, which stipulates: “He shall fulfil his obligations as guardian of public order, rationally applying the legal powers conferred on him by the Constitution and the law, and avoiding any abuse of functions, excess of zeal in their performance and, in general, any arbitrary action”.
Бывшая югославская Республика Македония приняла новый Закон о самоуправлении, вступивший в силу в начале 2002 года, который определяет функции органов самоуправления в стране и наделяет муниципалитеты правомочиями в области охраны окружающей среды. The former Yugoslav Republic of Macedonia adopted a new Law on Self-Government at the beginning of 2002, which defines the functions of local self-government in the country and gives municipalities competence in environmental protection.
После завершения расследований, в которых участвовало МАГАТЭ, национальные власти в пострадавших районах должны были бы иметь правомочия и оборудование для осуществления мероприятий по мониторингу, обследованию и ликвидации последствий в том, что касается обедненного урана. After the conclusion of the investigations in which IAEA participated, the national authorities in the affected regions should have had the competence and equipment to carry out the necessary monitoring, survey and remedial activities in relation to depleted uranium.
В пункте 3 этой же статьи содержится требование об установлении компетентными органами (органами, наделенными необходимыми юридическими правомочиями) надлежащих норм, в частности в области здравоохранения, а также с точки зрения численности и пригодности их персонала. Article 3 (3) requires the establishment of appropriate standards by competent bodies (bodies with the appropriate legal competence), in particular, in the areas of health, and with regard to the number and suitability of staff.
Согласно еще одной точке зрения, проект статьи 52 следовало бы существенным образом пересмотреть, с тем чтобы ограничить применение международными организациями контрмер случаями, когда международная организация была наделена соответствующими правомочиями и организация применяет контрмеры в осуществление таких правомочий. According to another view, draft article 52 should be substantially reconsidered with a view to limiting countermeasures by international organizations to cases where competences have been transferred to an international organization and the organization resorts to countermeasures in the exercise of such competences.
Согласно еще одной точке зрения, проект статьи 52 следовало бы существенным образом пересмотреть, с тем чтобы ограничить применение международными организациями контрмер случаями, когда международная организация была наделена соответствующими правомочиями и организация применяет контрмеры в осуществление таких правомочий. According to another view, draft article 52 should be substantially reconsidered with a view to limiting countermeasures by international organizations to cases where competences have been transferred to an international organization and the organization resorts to countermeasures in the exercise of such competences.
Однако этим новым законам обычно недостает таких основополагающих элементов, как определения, согласующиеся с требованиями ЕС, точное описание прав и обязанностей юридических и физических лиц, четкое изложение правомочий органов власти, подлежащие достижению стандарты и пороговые значения, которые необходимо соблюдать. However, these new laws generally lack fundamental elements such as definitions compliant with EC requirements, precise rights and obligations for legal and natural persons, clear legal competences of authorities, standards to be achieved and thresholds to be complied with.
Однако этим новым законам обычно недостает таких основополагающих элементов, как определения, согласующиеся с требованиями ЕС, характеристика конкретных прав и обязанностей юридических и физических лиц, четкое описание правомочий органов власти, подлежащие достижению стандарты и пороговые значения, которые необходимо соблюдать. However, these new laws generally lack fundamental elements such as definitions compliant with EC requirements, precise rights and obligations for legal and natural persons, clear legal competences of authorities, standards to be achieved and thresholds to be complied with.
707, заявляет: требование о том, чтобы высылающее государство доказало законность своих оснований для депортации, не является настоятельным, и наблюдается тенденция предоставлять государствам широкие правомочия высылать иностранцев, но возлагать на них международную ответственность за тот способ, которым осуществляется высылка. 707, states that the requirement that the expelling State prove its legitimate grounds for deportation has not been persisted in, and the tendency has been to allow States a general competence to allow aliens to leave, but to engage them in international responsibility with respect to the manner of expulsion.
В то же время излагаются предварительные замечания по двум вопросам, связанным с недействительностью: утрата права на ссылку на причину недействительности или основания для прекращения одностороннего акта или приостановления его применения и связь между внутригосударственным правом и правомочием формулировать акт. Preliminary comments will also be made on two issues related to invalidity: loss of the right to invoke a cause of invalidity or a ground for termination of a unilateral act, or to suspend its application, and the relation between domestic law and competence to formulate an act.
В целом делегация его страны согласна с включением категорий оснований для признания недействительности односторонних актов, предложенных Специальным докладчиком, а именно недействительность на том основании, что представитель не имел на то полномочий или правомочий, недействительность, связанная с выражением согласия, и недействительность одностороннего акта, противоречащего императивной норме jus cogens. In general, his delegation agreed with the inclusion of the categories of grounds for invalidity of unilateral acts proposed by the Special Rapporteur, namely, invalidity on the grounds that the representative lacked competence, invalidity related to the expression of consent and invalidity of a unilateral act contrary to a norm of jus cogens.
Согласно статье 7 к министерству внешних экономических связей Республики Сербия от министерства международных экономических отношений Сербии и Черногории перейдет необходимый персонал, а также права, обязанности, предметы, оборудование, материальные средства и архивы, необходимые для осуществления правомочий в отношении внешнеторговых операций с оружием, военной техникой и товарами двойного назначения (контролируемыми товарами). Article 7 provides that the Ministry of Foreign Economic Relations of the Republic of Serbia will take over from the Ministry of International Economic Relations of Serbia and Montenegro the staff needed, as well as the rights, obligations, items, equipment, supplies and archives necessary for the exercise of competences related to the foreign sale of arms, military equipment and dual-use goods (controlled goods).
Шоу, «юрисдикция означает правомочие государства влиять на имущество людей и человеческие обстоятельства и отражает базовые принципы государственного суверенитета, равенства государств и невмешательства во внутренние дела». Shaw, “jurisdiction concerns the power of the state to affect people, property and circumstances and reflects the basic principles of state sovereignty, equality of states and non-interference in domestic affairs”.
Уважение и защита прав человека имеют своей оборотной стороной правомочие судебной власти отправлять правосудие через свои иерархические органы в соответствии с Конституцией и другими законами. The observance and protection of human rights are ensured by the judiciary's powers to administer justice through the various levels of courts in accordance with the Constitution and the law.
Как отметил Международный Суд в деле «Барселона трэкшн», вторичное право возникает только тогда, когда первоначальное право прекращает существовать, и на практике будет трудно определить, когда такое право утрачивается, поскольку государство может просто отказаться реализовать свое правомочие на защиту корпорации, не намереваясь при этом отказываться от иска, как это явствует из позиции Канады по делу «Барселона трэкшн». As was pointed out by the International Court in Barcelona Traction, a secondary right only comes into existence when the original right ceases to exist and it will be difficult in practice to determine when such a right is extinguished, as a State may simply decline to exercise its discretion to protect a corporation without any intention of abandoning its claim, as appeared to be the position of Canada in Barcelona Traction.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!