Примеры употребления "правовых режимов" в русском

<>
Далее Комитет разъяснил свои полномочия в отношении других правовых режимов, которые могут применяться наряду с Пактом36. It then went on to explain its competence with regard to other legal regimes which might be applicable alongside the Covenant.
Во второй части настоящего документа вначале уточняется терминология и уже затем рассматривается история и природа двух правовых режимов. Part II of the present paper first clarifies the terminology before examining the history and nature of the two legal regimes.
Обеспечение правовой защиты грузов и грузовых единиц, подпадающих под действие различных правовых режимов в ходе осуществления комбинированной перевозки. The legal security for goods and loading units considering the transfer between different legal regimes during the operation of combined transport.
Отсутствие однородной системы международного права может привести к появлению противоречащих друг другу правовых режимов и судебных решений, что порождает нестабильность в международных отношениях. The absence of a homogeneous system of international law could result in contradictory legal regimes and judicial decisions, creating instability in international relations.
оказание правительствам содействия в разработке на глобальном, региональном и национальном уровнях последовательных и эффективных правовых режимов, обеспечивающих учет важных экологических вопросов в контексте устойчивого развития; Assisting Governments in the development of coherent and effective legal regimes at the global, regional and national levels which address major environmental issues in the context of sustainable development;
Военное право включает в себя как ЗВК, так и вопросы международного права в области прав человека в качестве двух основных правовых режимов, регламентирующих операции КВС. Operational Law encompasses both LOAC and international human rights law as two of the many legal regimes that impact on CF operations.
Это не является препятствием для рассмотрения схемы ответственности перевозчиков грузов, охватывающей различные виды транспорта, с тем чтобы избежать распространения различных правовых режимов, относящихся к ответственности. This is not an obstacle to considering a liability scheme for the goods carrier which covers different modes of transport so as to avoid a proliferation of different legal regimes relating to liability.
Хотя однородной системы международного права не существует, было указано, что международное право является подлинной «системой» с нормами, способными разрешать проблемы противоречивых правовых режимов и коллидирующих норм. While there was no homogeneous system of international law, the point was made that international law was a true “system”, with rules capable of resolving the problems of contradictory legal regimes and conflicting norms.
Признавая трудности в отношении применения правовых режимов, которые есть в нашем распоряжении, в отношении негосударственных субъектов, мы отмечаем, что это область, которая заслуживает серьезного изучения в плане поиска возможных решений. While we recognize the difficulty of applying the legal regimes at our disposal to non-State actors, this is an area requiring serious study to explore possible solutions.
Обязательство всех государств — как прибрежных, так и государств-пользователей — заключается в том, чтобы добросовестно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при применении правовых режимов, вытекающих из Конвенции в целом. It is the obligation of all States — coastal States as well as user States — to faithfully exercise their rights and fulfil their obligations when applying the legal regimes derived from the Convention as a whole.
В позитивном плане можно отметить, что сейчас уже осуществляются конвенции о химическом и биологическом оружии, хотя мир мог бы принять более эффективные меры для укрепления этих правовых режимов, включая их универсализацию. On the positive side, the Chemical Weapons and Biological Weapons Conventions are now being implemented, even though the world could do with more effective measures to strengthen these legal regimes, including their universalization.
Роттердамская * и Стокгольмская конвенции * вступили в силу, имея соответственно 100 и 111 сторон, что способствовало укреплению правовых режимов и организационных и программных подходов в отношении безопасного обращения с химическими веществами на глобальном, региональном и национальном уровнях. The Rotterdam * and Stockholm Conventions * entered into force with 100 and 111 parties respectively, thus strengthening legal regimes and institutional and programmatic arrangements at the global, regional and national levels for sound management of chemicals.
Однако в этой связи, с одной стороны, возникает та же проблема, что и во втором случае (значительные отличия в зависимости от институциональных условий), а с другой — определение этого термина различается в зависимости от правовых режимов, регулирующих функционирование этих органов. However, while on the one hand, the difficulty applicable to the second case also exists (that of significant differences of institutional contexts), on the other, its definition differs according to the legal regimes under which the bodies operate.
Затем мы стали очевидцами всплеска международных целенаправленных кампаний по укреплению норм и созданию правовых режимов, которые привели, в частности, к разработке конвенции о запрещении наземных мин и достигнутому в прошлом году соглашению о дополнительном облегчении долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью. More recently we have seen an upsurge of transnational single-issue campaigns to strengthen norms and build legal regimes, leading for instance to the convention banning landmines or to last year's agreement on enhanced debt relief for the most heavily indebted poor countries.
Далее было предложено, чтобы Комиссия, если она не сможет выработать подходящую формулировку применительно к различию между обязательствами поведения и результата, учла общие принципы права и прошлые решения международных трибуналов, а не принимала решение, которое имеет значение лишь для некоторых внутренних правовых режимов. It was further suggested that if the Commission was unable to arrive at a suitable formulation for the distinction between obligations of conduct and result, it should take into account the general principles of law and the jurisprudence of international tribunals rather than adopt a solution that was only significant for some internal legal regimes.
В Карибском регионе ИМО оказывала техническую поддержку и активно участвовала в работе Комитета по управлению проектами одного из проектов по содействию совершенствованию административных и правовых режимов в карибских государствах и территориях в целях эффективного выполнения Карибского меморандума взаимопонимания о контроле государств порта, подписанного в Барбадосе в феврале 1996 года. In the Caribbean region, IMO has provided technical backstopping and participated actively in the project management committee of a project designed to support the upgrading of administrative and legal regimes in the Caribbean States and Territories for the effective implementation of the Caribbean Memorandum of Understanding on Port State Control, signed in Barbados in February 1996.
Что же касается апатридов, то некоторые члены Комиссии выступили против предложения Специального докладчика о разработке проекта статьи, который, в отличие от статьи 31 Конвенции 1954 года, обеспечивал бы защиту как апатридов, законно проживающих на территории государства, так и проживающих там нелегально, с тем чтобы, в частности, не допустить создания правовых режимов, потенциально противоречащих друг другу. Where stateless persons were concerned, some members opposed the Special Rapporteur's suggestion for a draft article which, in contrast to article 31 of the 1954 Convention, would protect both stateless persons who were in a regular situation and those who were in an irregular situation, so as to avoid creating potentially contradictory legal regimes.
Утверждалось также, что распространение морского режима на наземные сегменты до или после морской перевозки может породить юридические сложности в ситуации, когда режим морской перевозки грузов будет регулировать одну группу проблем, а режим перевозки грузов наземными видами транспорта (в той мере, в которой он является обязательным) будет регулировать другие вопросы, и что возникнут трудности согласования и толкования таких правовых режимов. It was also stated that extending the maritime regime to land carriage segments preceding or following the sea carriage might give rise to legal complexities in a situation where the regime of the carriage of goods by sea would govern one set of issues and the regime of the carriage of goods by land (to the extent it was mandatory) would govern other issues and that difficulties would arise in reconciling and interpreting such legal regimes.
Разработка единообразного правового режима, регулирующего международные перевозки, имеет важнейшее значение для развивающихся стран. The development of a uniform legal regime governing international transportation is of the highest importance for developing countries.
БАСФ требует обеспечить международный единообразный и обязательный правовой режим для осуществления мультимодальных перевозок. BASF requires for multimodal transport operations an international uniform and mandatory legal regime.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!