Примеры употребления "порождает" в русском с переводом "engender"

<>
Более того, она порождает новые виды изменений. And more than that, it's engendering new kinds of change.
Ничто из этого не порождает чувство олимпийской солидарности и международной дружбы. None of this engenders a sense of Olympic solidarity and international friendship.
Безнаказанность порождает новые конфликты внутри отдельных стран, между соседними государствами, в целых регионах. Impunity engenders new conflicts within countries, between neighbouring States and in whole regions as well.
Неравенство в доступе к возможностям усугубляет социальные конфликты, ослабляет управляемость и порождает социальное насилие. The lack of equity in access to opportunity intensifies social conflict, reduces governability and engenders social violence.
Питаемый религиозной риторикой и кровавой историей, конфликт порождает некоторую страсть и иррациональность, которые трудно урезонить. Fueled by religious rhetoric and a bloody history, the conflict engenders a degree of passion and irrationality that is difficult to moderate.
Он порождает хаос, страх и чувство опасности, равно как нестабильность и неспокойствие на всех направлениях. It engenders chaos, fear and insecurity, as well as instability and uncertainty on all fronts.
Но широкое распространение данного влияния на мировые финансовые рынки, которое обычно порождает геополитическая напряженность не состоялось. But the more generalized contagion to global financial markets that geopolitical tensions typically engender has failed to materialize.
Коррупция порождает бедность, которая, в свою очередь, приводит к умалению экономических, политических, социальных, гражданских и культурных прав. Corruption creates poverty, which in turn engenders denial of economic, political, social, civil and cultural rights.
Проще говоря, когда есть импульс изменить мир, академия чаще порождает образованную беспомощность, нежели ощущение силы и власти. Simply put, when the impulse is to change the world, the academy is more likely to engender a learned helplessness than to create a sense of empowerment.
На жаргоне экономистов низкий спрос порождает недостаточное предложение, что создает еще большие трудности для безинфляционного восстановления экономического роста. In the jargon of economists, low demand will engender low supply, making a non-inflationary recovery even more difficult to achieve.
«Полет Юрия Гагарина является вдохновением, которое порождает порыв к превосходству. Вдохновение, которое раздувает страсть для достижения мечты, особенно среди молодежи. “Yuri Gagarin’s flight is an inspiration that engenders a quest for excellence; an inspiration that fans the flames of passion to pursue a dream, especially among the young.
Цикл, в котором процветание порождает мир, который в свою очередь подпитывает еще большее процветание, также очевиден в инвестировании в образование. The virtuous cycle by which prosperity engenders peace, which in turn fuels greater prosperity, is also apparent in education investment.
Такая двойная система законодательства порождает в стране социально-культурные, политические и экономические конфликты в отношении доступа к земельным ресурсам и владения землей. This dual system engenders sociocultural, political and economic conflicts over land access and ownership in the country.
Было бы трудно найти более эффективный механизм для решения таких глобальных проблем, чем то тесное динамичное сотрудничество и добрая воля между государствами и народами, которые порождает многосторонность. One would be hard pressed to find a more effective mechanism for tackling such global problems than the type of close, dynamic cooperation and goodwill among States and peoples that multilateralism engenders.
Кроме того, международному сообществу следует рассматривать нищету в качестве причины терроризма, поскольку если сама по себе нищета и не порождает насилия, она тем не менее является одним из способствующих факторов. Furthermore, the international community must imperatively tackle the question of poverty as a root cause of terrorism, for while it was true that poverty alone did not engender violence, it was nevertheless a contributory factor.
Независимо от того, считают ли коррупцию серьезной, грубой, эндемической, системной, утонченной или отточенной, она порождает отказ во всех правах, в частности в экономических, социальных и культурных правах, что негативно сказывается главным образом на бедных слоях населения. Whether the corruption is described as acute, crude, endemic, systemic, refined or polished, corruption engenders the denial of all rights, in particular economic, social and cultural rights, impacting negatively mainly on the poor.
Эта дегуманизация также порождает огромных масштабов коррупцию, на которой наживаются похитители и торговцы мальчиками, девочками и подростками, а также те, кто использует их, превращая в объект злоупотреблений, рабского труда, сексуальной эксплуатации, проституции и порнографии, трагическим венцом чего является ВИЧ/СПИД и постоянно растущее число его ни в чем не повинных жертв. This dehumanization also engenders the enormous corruption of thieves and traffickers of girls, boys and adolescents and of those who use them and make them the target of abuse, slave labour, sexual exploitation, prostitution and pornography, with the tragic sequel of HIV/AIDS and its ever growing number of innocent victims.
Нет сомнений, что Иран ? с его долгой историей секретности и притворства – заслуживает сильной враждебности и недоверия, которые продолжает порождать его ядерная программа. There is no doubt that Iran – with its long history of secrecy and dissimulation – deserves the intense hostility and distrust that its nuclear program continues to engender.
Отсутствие же механизма проверки может порождать неуверенность в соблюдении договора другими, поощрять умышленное несоблюдение и приводить к обвинениям и контробвинениям в несоблюдении. Absence of a verification mechanism may engender lack of confidence in compliance with the treaty, encourage wilful non-compliance, and lead to allegations and counter-allegations of non-compliance.
Не пройдут ли годы, прежде чем реалистическая оценка стоимости инвестиций в такую компанию придет на смену ощущению опасности, порождаемому невозможностью применить сколько-нибудь знакомые мерила стоимости? Would it take years for a realistic appraisal of the investment worth of such a company to displace the fear that might be engendered by the lack of some of the familiar yardsticks of value?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!