Примеры употребления "положить конец" в русском с переводом "bring an end to"

<>
Вскоре президент Кагаме попросил меня воевать в Конго для того, чтобы положить конец поразительно продажному режиму Мобуту. Soon President Kagame asked me to fight in the Congo in order to bring an end to the monumentally corrupt regime of Mobutu.
Сильный международный консенсус наложить санкции на ЮАР в 1980-х в конечном итоге помог положить конец апартеиду. The strong international consensus to impose sanctions on South Africa in the 1980s eventually helped bring an end to apartheid.
Политическое урегулирование подобных конфликтов является самым надёжным способом прекратить страдания и положить конец дичайшим нарушениям прав человека. Political solutions to these conflicts are the surest way to stop the suffering and bring an end to such savage violations of human rights.
Он превратил Венесуэлу и Эквадор, которые долгое время были убежищем для FARC, в дружественных соседей, стремящихся положить конец затянувшейся революции. He turned Venezuela and Ecuador, which had long been safe havens for the FARC, into friendly neighbors willing to bring an end to the archaic tradition of revolutionary wars.
Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place.
Приватизация Pemex и национальной электрической компании также позволит подготовленным, профессиональным менеджерам заменить государственных бюрократов и положить конец нынешней важной роли профсоюзов в процессе управления. Privatizing Pemex and the national electric company will also allow trained, professional managers to replace state bureaucrats and bring an end to trade unions’ current major role in the management process.
Это позволило положить конец международной изоляции Мьянмы и смягчить действовавший длительное время режим западных санкций, которые собственно и сделали Мьянму столь зависимой от Китая. It helped to bring an end to Myanmar’s international isolation, and an easing of the long-standing Western sanctions that made Myanmar so dependent on China in the first place.
Поскольку правительства не способны защитить наше природное наследие, взяться за дело обязан Комитет Всемирного наследия ЮНЕСКО. Он должен помочь положить конец безудержной добыче ископаемых видов топлива. With governments failing to protect our natural heritage, the World Heritage Committee must step up, in order to help bring an end to the relentless exploitation of fossil fuels.
считая, что для обеспечения прочного мира в регионе существенно важно положить конец обстановке безнаказанности в Бурунди, а также в целом в регионе Великих озер в Африке, Considering that bringing an end to the climate of impunity in Burundi, as well as in the Great Lakes of Africa as a whole, is essential for building lasting peace in the region,
В северной Уганде, обвинения МУС против лидеров повстанческой Божьей Армии Сопротивления (БАС) помогли положить конец многолетним жестоким сражениям и сделать главу БАС Джозефа Кони крайне непопулярным. In northern Uganda, ICC charges against leaders of the rebel Lord's Resistance Army have helped bring an end to years of brutal fighting, and marginalized the LRA's chief, Joseph Kony.
В Колумбии мирные переговоры, запланированные на 8 октября в Норвегии между правительством президента Хуана Мануэля Сантоса и партизанами FARC, могут положить конец 40-летней войне и кровопролитию. In Colombia, peace talks scheduled for October 8 in Norway between President Juan Manuel Santos's government and the FARC guerrillas may bring an end to 40 years of war and bloodshed.
Поскольку для того, чтобы положить конец разделению Кипра, необходимо с уважением относиться к принципу господства закона, а для этого требуется, чтобы оба бывших со-основателя Республики Кипр имели равные права. For in order to bring an end to the division of Cyprus respect for the rule of law is necessary, and this requires that the two ex-cofounders of the Republic are treated as equals.
Тест, который нам предстоит пройти в ближайшие 24 часа, прост: сможем ли мы помочь положить конец нынешнему конфликту и проложить путь к прежнему видению, намеченному Советом три недели тому назад? The test for us over the next 24 hours is simple: will we help to bring an end to the current conflict and pave the way back to the vision the Council set out three weeks ago?
Палестинская сторона продолжает отвергать предложения генерала Зинни о прекращении огня и не принимает совершенно никаких мер для того, чтобы положить конец кампании палестинского террора, которая более 18 месяцев приносит страдания населению региона. The Palestinian side has continued to reject General Zinni's ceasefire proposals and has taken absolutely no measures to bring an end to the wave of Palestinian terrorism that has shaken the region for over 18 months.
В отсутствие подлинных и бескомпромиссных усилий палестинцев по искоренению палестинской террористической кампании Израиль будет вынужден принимать необходимые оборонительные меры, с тем чтобы положить конец гибели своих гражданских лиц в соответствии с международным гуманитарным правом. In the continued absence of genuine and uncompromising Palestinian efforts to eradicate the Palestinian terrorist campaign, Israel will be compelled to take the necessary defensive measures to bring an end to the killing of its civilians in accordance with international humanitarian law.
Жестокость этих преступлений и их разрушительные последствия для жертв и общечеловеческой семьи в целом превосходят всякое воображение, и нам необходимо признать, что мы обязаны сделать все, что в нашей власти, чтобы положить конец этим зверствам. The cruelty of these crimes and their devastating effects on the victims and the human family are beyond comprehension, and we must recognize our obligation to do everything in our power to bring an end to these atrocities.
Прогресс на пути к достижению мира и удовлетворению нужд и чаяний обеих сторон станет возможным лишь в том случае, если действительно будут предприняты усилия к тому, чтобы положить конец незаконному и неоправданному убийству невинных граждан Израиля. Progress towards peace and the fulfilment of the needs and aspirations of both sides will only be possible once genuine efforts are made to bring an end to the illegal and unjustifiable murder of innocent Israeli civilians.
Мы должны и впредь проявлять решительность и бдительность, отстаивая идеалы Суда, что позволит ему стать таким, каким его хотели видеть его создатели: гарантом международного уголовного права и институтом, способным положить конец безнаказанности тех, кто совершил самые отвратительные преступления. We must continue to be resolute and vigilant in safeguarding the ideals of the Court so that it can become what it was meant by its creators to be: the upholder of international criminal law and an institution capable of bringing an end to impunity for perpetrators of the most heinous crimes.
В то же время палестинцы должны незамедлительно предпринять последовательные и настойчивые шаги с целью положить конец насилию, включая обстрелы ракетами израильской территории, поскольку такое насилие может быть использовано Израилем лишь в качестве предлога для продолжения коллективного наказания палестинского народа. At the same time, the Palestinians must take immediate and sustained action to bring an end to violence, including the firing of rockets into Israeli territory, as such violence will only be used as a pretext for Israel's continued collective punishment of the Palestinian people.
На протяжении последних двух лет мы ощущаем на КР неуютную атмосферу неопределенности, но моя делегация находит кое-какое утешение в том, что под Вашим началом, г-н Председатель, мы все еще пытаемся поддерживать на подъеме свои усилия с целью положить конец этой тревожной реальности. Over the last two years we have experienced an uncomfortable ambience of uncertainty in the Conference on Disarmament, but my delegation takes some solace from the fact that under you, Mr. President, we are still trying to be upbeat in our efforts to bring an end to this troubling reality.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!