Примеры употребления "поймут" в русском с переводом "realize"

<>
Если поторопишься, будешь далеко, прежде чем они поймут, что ты сбежала. If you hurry, you'll be miles away before they ever realize you're gone.
Если мы завладеем замком Тайвина, лорды Вестероса поймут, что он не всемогущ. If we take Tywin's castle from him, the lords of Westeros will realize he's not invincible.
Когда они поймут, что мы пропали, то будут молить нас вернуться на Край дракона. Once they realize that we're missing, they're gonna be begging us to come back to Dragon's Edge.
Если противники не поймут, куда именно он впишется лучше всего, то можно серьёзно помешать противнику. If another team doesn't realize where he fits into the whole line-up, then you can really throw the opposition off balance.
Как они поступят, когда поймут, что он не смог обеспечить приемлемый экономический рост и политическую стабильность? What will they do when they realize that it has failed to secure sustainable economic growth and political stability?
Я ожидаю, что после первоначальной реакции люди поймут, что ФРС по-прежнему намерен повысить ставки – вопрос, когда, а не будет ли. I expect that after the initial action has faded, the reaction will set in as people realize that the FOMC is still determined to hike rates – it is just thinking of when, not whether.
СВР может отследить это и когда они поймут, что мы в том же самом городе, что и "подрывник", они убьют нас всех. The SVR would track that and the moment they realize we were in the same city as the triggerman, they'd kill us all.
Вам нужно всего несколько человек, которые посмотрят на правила, поймут, что они бессмысленны, и осознают, как сильно им хочется быть в контакте. You just need a few people - - who will look at the rules, realize they make no sense, and realize how much they want to be connected.
Они, в конечном счете, поймут, что в их собственных интересах поддержать какую-либо форму мировой деятельности для того, чтобы решить проблему бедности и неравенства. They will ultimately realize that their self-interest lies in supporting some form of global action to deal with both poverty and inequality.
Я был очень высокого мнения о США и решил, что это просто вопрос времени прежде, чем они поймут, что я невиновен и отпустят меня. I held the US in high regard and figured that it would be only a matter of time before they realized that I was innocent and let me go.
Но что ещё хуже, они поймут, что оказались перегружены долгами и займутся их погашением, тем самым, ещё сильнее сокращая объёмы личного потребления, поддерживавшего рост экономики. To make matters worse, they will also realize that they have become over-indebted and will have to deleverage, thus further reducing the household consumption that has sustained the economy.
Основной вопрос заключается в том, как россияне будут реагировать, когда они поймут, что снижение их уровня жизни не является временным, как это было в 1998 году. The big question is how Russians will respond when they realize that the decline in their standard of living is not temporary, as it was in 1998.
Хотя шаги на пути к демократии возможны, когда пройдет момент эйфории, политические претенденты поймут, что даже в целях самообороны они должны будут ограничить свободу своих оппонентов. Though steps toward democracy are possible, when the euphoria of the moment passes, political contenders will realize that, if only in self-defense, they must restrict their opponents' freedoms.
Либо избиратели поверят и согласятся, что это выход из затруднительного положения, либо они поймут, что их премьер-министр ввел их в заблуждение, обхитрил и вообще обманул. Either they buy it as the way out of the dilemma or they realize being tricked, beguiled and deceived by their Prime Minister.
Приводя два недавних европейских примера, поляки и словаки скорее всего скоро поймут, что их новые популистские правительства приносят больше вреда, чем пользы людям и их стране. Taking two recent European examples, Poles and Slovaks will likely soon realize that their new populist governments do more harm than good to the people and their country.
Или они, наконец, поймут, что перед ними открыто будущее, в котором их ждёт независимость, суверенитет и уважение, но только если они дадут израильтянам то, что те справедливо требуют? Or will they finally realize that a future of independence, sovereignty, and dignity is open to them – but only if they grant the Israelis what they rightly claim for themselves?
День благодарения уже не за горами, и как только люди поймут, сколько денег им нужно потратить на подарки, они затянут пояса сильнее, чем Ким Кардяшьян после оплаты своей свадьбы. Thanksgiving is almost here, and as soon as people realize how much money they have to spend on holiday gifts, their wallets snap tighter than Kim Kardashian's legs after the wedding check cleared.
Мы убеждены, что даже в районах напряженности государства, не являющиеся участниками Конвенции, поймут, что применение химического оружия совершенно неприемлемо, и никогда международное сообщество не узаконит его даже в порядке осуществления права на самооборону. We are convinced that even in areas of tension States not parties will realize that the chemical weapons option is out of the question and will never be legitimized by the international community, even in the exercise of the right of self-defence.
Как только лидеры ЕС поймут, что не смогут заставить ЕЦБ пойти на ненужное и самоубийственное снижение процентных ставок, они действительно могут собраться с силами и начать руководить – в конце концов, для этого их и выбрали. Once they realize they can’t bully the ECB into unwanted and self-destructive interest rate cuts, EU leaders actually might summon up the will to lead — which is, after all, what they have been elected to do.
Мир на планете установится только в том случае, когда американцы и другие нации перестанут воспринимать вещи глазами своих предполагаемых врагов и поймут, что конфликты, возникшие в результате безрассудства и отчаяния, можно разрешить только путем экономического развития, а не войны. A more peaceful world will be possible only when Americans and others begin to see things through the eyes of their supposed enemies, and realize that today’s conflicts, having resulted from desperation and despair, can be solved through economic development rather than war.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!