Примеры употребления "позволяющей" в русском с переводом "enable"

<>
По этой причине мой отдел занялся разработкой системы, позволяющей проводить ДНК-диагностику в условиях скудных ресурсов. So my team went to work to develop a system for enabling DNA-based diagnosis in low-resource settings.
Геоинформационные рынки и ИПД в значительной мере зависят от правовой базы, позволяющей контролировать сотрудничество всех вовлеченных сторон. Geoinformation markets and SDI depend to a considerable extent on the legal framework that enables a controlled collaboration of all parties involved.
К этому времени правительство примет большую часть своей программы в области законодательства, потенциально позволяющей ДПЯ получить необходимые места. By then, the government will have enacted more of its legislative program, potentially enabling the DPJ to gain seats.
Эта функция реализуется на основе стандартных формуляров вебсайта с использованием системы ColdFusion, позволяющей хранить контент в базе данных SQL. This functionality is implemented with standard Web forms using ColdFusion to enable content storage in the SQL database.
обратиться к международному сообществу с просьбой о помощи, позволяющей принимающему государству обеспечить возвращение к нормальной жизни или реинтеграцию беженцев и перемещенных лиц; Request support from the international community to enable the host State to ensure the rehabilitation or reintegration of refugees and displaced persons;
Задача заключается в неуклонном повышении полезности информационно-координационного механизма, позволяющей производить сопоставление между данными, и в составлении резюме и обобщений получаемой информации. The objective is to achieve steady growth in the helpfulness of the clearing-house mechanism for enabling comparisons between data and in providing summaries and syntheses of resulting information.
адаптацию в виде враждебной формы, позволяющей ей получить сверх-иммунитет к лекарствам, и смертельную мутационную деформацию, появляющуюся в одной из множества "безопасных" бактерий. adaptation by a hostile form that enables it to become super-immune to drugs, or a deadly mutant strain that appears in one of the multitude of "safe" bacteria.
Значительный прогресс достигнут и в организации поездок благодаря усилению группы оформления поездок и приобретению системы, позволяющей секретариату напрямую заказывать билеты и контролировать их стоимость. Significant progress has also been made in managing travel, by strengthening the travel unit and by purchasing a system which enables the secretariat to make direct bookings and check fares.
Для обеспечения успешной деятельности система ЮНОПС должна располагать необходимой гибкостью, позволяющей последовательно и быстро реагировать на ситуации, развертывать и, при необходимости, оперативно свертывать проекты. To be successful, the UNOPS system must be flexible, enabling consistent, rapid response and start-up, and prompt closure when required.
Несмотря на опасности ложных флагов и сложности в получении оперативной, высококачественной атрибуции, что можно было бы использовать в суде, часто присутствует достаточно атрибуции позволяющей сдерживание. Despite the dangers of false flags and the difficulty of obtaining prompt, high-quality attribution that would stand up in a court of law, there is often enough attribution to enable deterrence.
перевозчик должен располагать системой контроля, позволяющей в любое время получить информацию о количествах, доставленных каждому частному лицу, и об оставшемся количестве, которое возвращается в место погрузки; the carrier must use a monitoring system enabling the quantities delivered to each individual and the remaining quantity being returned to the loading point to be known at any time;
Дигитализация способна создать $19 трлн потенциальной экономической стоимости в ближайшие десять лет; она обладает силой, позволяющей государствам дать толчок росту ВВП, процессу создания рабочих мест и инновациям. Representing $19 trillion in potential economic value over the next decade, digitization has the power to enable countries to kick-start GDP growth, job creation, and innovation.
Сочетание различных элементов, тяжелые массы бетона этих книжных стеллажей и то, как все это покрыто оболочкой, позволяющей проветривать помещение, значительно экономить энергию, и во всем задействованы силы природы. And a combination of devices here, the kind of heavy mass concrete of these book stacks, and the way in which that is enclosed by this skin, which enables the building to be ventilated, to consume dramatically less energy, and where it's really working with the forces of nature.
Для более эффективного решения этой проблемы Специальный представитель предложил Программу сосуществования в качестве политической инициативы, позволяющей МООНК принимать исключительные меры для улучшения защиты меньшинств, улучшения условий жизни и укрепления доверия. To address this situation more effectively, the Special Representative has launched an Agenda for Coexistence as a political initiative to enable UNMIK to undertake exceptional measures to enhance the protection of minorities, improve living conditions and build confidence.
Бактерии следует проверять на два типа мутации: адаптацию в виде враждебной формы, позволяющей ей получить сверх-иммунитет к лекарствам, и смертельную мутационную деформацию, появляющуюся в одной из множества "безопасных" бактерий. Bacteria should be checked for two types of mutation: adaptation by a hostile form that enables it to become super-immune to drugs, or a deadly mutant strain that appears in one of the multitude of “safe” bacteria.
Характер распределения силы света фар, испускающих симметричный пучок ближнего света, определяется по светотеневой границе, позволяющей надлежащим образом корректировать симметричный пучок ближнего света для фотометрических измерений и для регулировки фары на транспортном средстве. The luminous intensity distribution of the symmetrical passing-beam headlamps shall incorporate a " cut-off " line which enables the symmetrical passing-beam headlamp to be adjusted correctly for the photometric measurements and for the aiming on the vehicle.
Но режим, при котором личная ответственность сильно влияет на людей одной юрисдикции, заставит банкиров думать, прежде чем принимать решения, особенно в случае глобальных банков с комплексной матричной системой управления, позволяющей перемещать руководителей в другие места. But a regime in which personal responsibility strongly affects individuals in one jurisdiction will give bankers pause for thought, especially in the case of global banks with complex matrix-management systems that enable product heads to be moved elsewhere.
В заключительном докладе Стокгольмского процесса подняты некоторые важные вопросы, касающиеся отбора целенаправленных санкций, средств, необходимых для усиления роли Организации Объединенных Наций в проведении целенаправленных санкций в жизнь, и поддержки, позволяющей государствам-членам соблюдать целенаправленные санкции. The final report of the Stockholm Process makes some important points, relating to the selection of targeted sanctions, the means necessary to enhance the role of the United Nations in implementing targeted sanctions, and support to enable Member States to implement targeted sanctions.
Конференция представляет собой возможность создания приемлемой обстановки, позволяющей всем иракцам вести откровенный и прямой диалог между собой в целях достижения согласия, которое служит высшим национальным интересам Ирака, и в целях противодействия раздуванию религиозно-националистических настроений. It is an opportunity to create a suitable atmosphere enabling all Iraqis to hold a candid and direct dialogue among themselves in order to come up with an accord that serves the higher national interest of Iraq and resist attempts to fan sectarian and nationalist sentiments.
" Контроль ": власть, обычно связанная с обладанием стратегической позицией в рамках предпринимательской группы, позволяющей ее обладателю доминировать, прямо или косвенно, в рамках тех органов, на которые возложены полномочия по принятию решений; частичного контроля или простого влияния для этого недостаточно. “Control”: the power normally associated with the holding of a strategic position within the enterprise group that enables its possessor to dominate directly or indirectly those organs entrusted with decision-making authority; slight control or influence is not sufficient.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!