Примеры употребления "позволяла" в русском с переводом "enable"

<>
Эта система позволяла выявлять и перепроверять ситуации, в которых между данными из различных источников обнаруживались значительные расхождения. This system enabled the detection and rechecking of situations in which large deviations between data from different sources occurred.
Правительство Говарда также реализовало строгую политику выкупа оружия, которая позволяла правительству приобретать оружие, которое уже принадлежит гражданам. Howard’s government also implemented a rigorous “buyback” policy, to enable the government to purchase guns already owned by the public.
Отсюда, геном по крайней мере частично представляет собой запись полезных знаний, которая позволяла предкам организма — уже в далеком прошлом — выжить на нашей планете. A genome, then, is at least in part a record of the useful knowledge that has enabled an organism’s ancestors — right back to the distant past — to survive on our planet.
гарантированное предоставление качественных товаров и услуг и содействие предоставлению потребителям достаточной и надлежащей информации, которая позволяла бы им осуществлять свои права, особенно право на свободу выбора; “(e) The guaranteed provision of quality goods and services and the availability to consumers of sufficient and adequate information to enable them to assert their rights, particularly that of freedom of choice;
Устранена ошибка, которая не позволяла приложению для работы с камерой сохранять сделанные снимки при включенных параметрах "Показывать последние открытые элементы в списках переходов на начальном экране или панели задач". Addressed issue that was preventing the Camera application from saving a captured image when "Show recently opened items in Jump Lists on Start or the taskbar" settings is enabled.
Тем временем, интегрированная платёжная система Европейского центрального банка (ЕЦБ) позволяла поддерживать регулярные трансферты между периферийными и ведущими банками, что помогало сохранять коммерческую активность и финансирование в худшие периоды кризиса. Meanwhile, the European Central Bank’s integrated payment system enabled regular transfers to continue between peripheral and core banks, which sustained commercial activity and financing through the worst parts of the crisis.
Комиссия рекомендует контракторам представлять свои годовые отчеты в такой форме, которая позволяла бы эффективно руководить проектами, отслеживать и контролировать ход их осуществления в сопоставлении с предложенной ими программой работы по контракту. The Commission recommends that the annual reports submitted by contractors be prepared in a format enabling effective project management, monitoring and supervision of their progress vis-à-vis their proposed contract programme of work.
Ирак создал сложную закупочную сеть, состоящую из длинной цепочки брокеров, посредников, банковских счетов и транспортных компаний, которая позволяла ему в случае необходимости закупать предметы, используя ложные сертификаты конечного пользователя, выданные третьей стороне за пределами Ирака; Iraq established a sophisticated procurement network consisting of a long chain of brokers, intermediaries, bank accounts and transportation companies that enabled it, if necessary, to procure items using false end-user certificates issued for non-Iraqi third parties;
В настоящее время не существует комплексной структуры для проведения систематических консультаций, которая позволяла бы обмениваться информацией и использовать взаимодополняющий экспертный опыт представителей всех основных субъектов, участвующих в обзоре ситуации в сырьевом секторе и в функционировании товарных рынков. There is at present no comprehensive and systematic consultative framework that enables the sharing of information and the use of complementary expertise among representatives of all key actors involved in the review of the commodity situation and the operation of commodity markets.
В настоящее время не существует комплексной структуры для проведения систематических консультаций, которая позволяла бы обмениваться информацией и использовать взаимодополняющий экспертный опыт представителей всех основных субъектов, участвующих в обзоре ситуации в сырьевом секторе и в функционировании сырьевых рынков. There is at present no comprehensive and systematic consultative framework that enables the sharing of information and the use of complementary expertise among representatives of all key actors involved in the review of the commodity situation and the operation of commodity markets.
В настоящее время не существует комплексной структуры для проведения систематических консультаций, которая позволяла бы оcуществлять обмен информацией и использовать взаимодополняющий экспертный опыт среди представителей всех основных субъектов, участвующих в обзоре ситуации в сырьевом секторе и в функционировании сырьевых рынков. There is currently no comprehensive and systematic consultative framework that enables the sharing of information and the use of complementary expertise among representatives of all key actors involved in the review of the commodity situation and the operation of commodity markets.
Когда Исполнительный совет принял решение 2007/43 об утверждении организационной структуры ЮНФПА, Совет признал необходимость более подходящей структуры для ЮНФПА, которая позволяла бы Фонду более эффективно реагировать на потребности стран и тех конечных бенефициаров, которые упоминаются в программном заявлении ЮНФПА. When the Executive Board adopted decision 2007/43 approving the UNFPA organizational structure, the Board recognized the need for a more suitable structure for UNFPA that would enable the Fund to respond more effectively to the needs of countries and of those ultimate beneficiaries mentioned in the Fund's mission statement.
Совокупность существовавших в своем первичном состоянии на тот момент аппаратных средств и программного обеспечения не позволяла обрабатывать большие объемы переменных, использовать различные средства обработки и методологические инструменты или осуществлять простой обмен между системами, что содействовало бы созданию центральных хранилищ и предоставлению аналитических услуг. The combination of hardware and software that prevailed was unable to deal with the large volumes of variables, the different processing and methodological tools or the simple exchange between systems that would enable central repositories and analytical services.
государства должны рассматривать медицинское обслуживание, реабилитацию и вспомогательные услуги как единое целое и обеспечивать, чтобы эти услуги предоставлялись инвалидам в такой форме, которая позволяла бы инвалидам принимать полноправное участие в жизни общества и вести самостоятельное существование в условиях защиты их прав и достоинства; States should approach medical care, rehabilitation and assistive services in a holistic manner and ensure that those services are available to persons with disabilities in a way that enables full participation and equality for persons with disabilities to live independent lives in which their rights and dignity are safeguarded;
Г-жа ШАНЕ говорит, что, когда она начала работать в Комитет, ее тут же поразила живость его ума, которая позволяла ему охватывать все отрасли права, от частного до публичного международного права, а затем переходить к правам человека, а теперь и к международному уголовному праву. Ms. CHANET said that, on joining the Committee, she had immediately been struck by Mr. Pocar's intellectual agility, which enabled him to encompass every branch of law, moving from private to public international law, from there to human rights law and now to international criminal law.
Все более широкое признание получает необходимость осуществления этими странами макроэкономической политики, рассчитанной на среднесрочную перспективу, которая позволяла бы им использовать инструменты антициклической макроэкономической политики для смягчения последствий внешних потрясений и повышения стабильности экономического роста и социальных и инфраструктурных расходов на протяжении всего экономического цикла. To mitigate the effects of external shocks, and to promote stability in economic growth and social and infrastructure expenditure over the economic cycle, the need for these countries to implement macroeconomic policies based on a medium term time frame that enables them to use counter-cyclical macroeconomic policies is increasingly recognized.
Для этого потребуются согласованные усилия всех заинтересованных сторон, особенно в отношении увеличения ОПР, нахождения долговременных решений по облегчению тяжкого бремени внешней задолженности и доступа на рынок важной для НРС экспортной продукции, а также создания благоприятной экономической среды, которая позволяла бы полностью реализовать основные направления внутренней политики этих стран. That would require the concerted efforts of all relevant stakeholders, particularly by increasing ODA, finding durable solutions to the crippling external debt burden, improving market access for products of export interest to the LDCs and establishing an enabling economic environment which fully supported the domestic policy framework of those countries.
В то же время предлагается, чтобы клаузула обзора позволяла также контрактору, заключившему контракт на разведку полиметаллических сульфидов, обращаться в Совет с просьбой о рассмотрении поправок к правилам, если с учетом совершенствования знаний или технологий становится очевидным, что правила не могут адекватно обеспечить контрактору возможность проведения разведки эффективным и экономичным способом. At the same time, it is suggested that the review clause also permits a contractor which has entered into a contract for exploration for polymetallic sulphides to request the Council to consider revisions to these Regulations if, in the light of improved knowledge or technology, it becomes apparent that the Regulations are not adequate to enable the contractor to carry out exploration effectively and efficiently.
Позволяет остановить обработку дополнительных правил. Enables you to stop processing additional rules
Это позволяет разрабатывать протоколы прорастания. And that enables us to develop germination protocols.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!