Примеры употребления "подчеркивают" в русском

<>
Они подчеркивают, что европейская интеграция изгнала призрак войны со старого континента. They stress that European integration banished the specter of war from the old continent.
Чиновники ЕС подчеркивают, что независимое Косово будет находиться под беспрецедентным надзором. EU officials emphasize that an independent Kosovo will be subject to an unprecedented level of oversight.
Разногласия в Европе и ее бессилие подчеркивают то, что Запад потерял связь с геополитической реальностью. Europe's disunity and impotence underline this image of a West that has partially lost touch with geo-political realities.
Масштабы насилия в Сирии подчеркивают риск бездействия. The scale of the violence in Syria underscores the risk implied by inaction.
Нынешние проблемы подчеркивают потребность международной финансовой системы в таком учреждении. The current turmoil highlights the international financial system's need for such an institution.
Представители персонала подчеркивают, что это, вероятно, область, где возможны обвинения в дискриминации и фаворитизме. The staff representatives pointed out that that was probably a sensitive area, subject to allegations of discrimination or favouritism.
Даже менее крупные по размеру страны-участницы проявляют и подчеркивают свою заинтересованность в дальнейшем участии в глобальной программе ПМС. Even the smaller participating countries seem to be motivated and emphasise interest in future participation in the global ICP programme.
Твой рост и твои формы, подчеркивают мускулатуру и силу Дюка. With your height and feminine form, it accentuates Duke's masculine line and strength.
Ряд авторов подчеркивают особые трудности измерения, которые не сопоставимы с трудностями измерения материальных активов. Several authors stress the inherent measurement difficulties that go beyond those of tangible capital.
Одни дискуссии подчеркивают наличие связи между финансовой и денежно-кредитной политикой. One argument emphasizes the links between fiscal and monetary policy.
Инспекторы приветствуют эти усилия и подчеркивают необходимость прилагать их и далее, уделяя при этом особое внимание вопросам организации вводных инструктажей, наставничества и подготовки молодых специалистов. The Inspectors welcome these efforts and underline the necessity to continue them, including special attention for the induction, mentoring and training of young professionals.
Но эти второстепенные кандидаты подчеркивают более глубокую проблему. But those minor candidates underscore a deeper problem.
Изменения резко подчеркивают различия между политическими системами этих двух стран. The changes highlighted the sharp differences between the two countries' political systems.
Оппоненты политики г. Кима подчеркивают, что Юг продолжает идти на уступки, ничего не получая от Севера взамен. Opponents of Mr. Kim's policy point out that the South keeps making concessions without gaining anything from the North in return.
Кубинские должностные лица подчеркивают, что целью этих изменений является повышение эффективности, а "не изменение социалистической модели." Cuban officials stress that the purpose of these changes is to increase efficiency, “not to alter the socialist model.”
Во-вторых, рекомендации подчеркивают деловые возможности, представленные продолжающимся разрушением мировой экономики. Second, the recommendations emphasize the business opportunity presented by the ongoing disruption of the world economy.
Эти инициативы подчеркивают масштабность этой проблемы и могут обеспечить внесение экспертного вклада в обсуждение того, какие меры следует принять на международном уровне по этому вопросу. These initiatives underline the magnitude of the problem and can bring an expert contribution to the debate surrounding the action to be taken at international level on this issue.
Но стремления Китая также подчеркивают беспокойную и все более растущую новую действительность: But China's aspirations also underscore a worrisome and increasingly pervasive new reality:
Его причины на вмешательство подчеркивают риски последствий, связанных с его решением. Its rationale for doing so highlights the risks associated with its decision.
Другие физики, однако, подчеркивают, что разработка теорий, описывающих систему, опираясь на определенные изначальные условия, — в порядке вещей. Other physicists, however, point out that it’s normal to develop theories that can describe a system given certain initial conditions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!