Примеры употребления "подчеркивалось" в русском с переводом "emphasize"

<>
В выступлениях подчеркивалось, что для обеспечения четкого функционирования пункта связи важное значение имеют следующие аспекты: The presentations emphasized that for a well-functioning point of contact, the following aspects were of importance:
В докладах подчеркивалось, что полученные практические результаты уже доказывают, что малоразмерные спутники эффективно способствуют решению региональных проблем. In the presentations, it was emphasized that practical results had already demonstrated how effective small satellites were in addressing regional problems.
В то же время необходимо проработать принцип сохранения доступа к данным на недискриминационной основе, поскольку, как подчеркивалось участниками Практикума, " принимаются национальные нормы ограничения доступа к данным ". At the same time, the principle of preserving access to the data without discrimination must be detailed, because, as was emphasized at the Workshop, “national restrictions on access to data are emerging”.
При этом подчеркивалось, что такие меры должны включать эффективное расходование средств на цели укрепления государственных услуг, поощрения развития человеческого потенциала, укрепления социальной справедливости и социальной защиты. It was emphasized that such measures should include effective spending in strengthening public services, promoting human capital development, enhancing social equity and social protection.
На вопрос, следует ли нам идти дальше, моя делегация отвечает утвердительно, поскольку, как широко подчеркивалось в ходе этой дискуссии, существует важная взаимосвязь между экономическими факторами и кризисными ситуациями. To the question of whether we need to take further steps my delegation answers in the affirmative, because, as has been widely emphasized during this debate, there is crucial interaction between economic factors and crisis situations.
Подчеркивалось, что промышленные выбросы вносят значительный вклад в уровни содержания в атмосфере твердых частиц, двуокиси серы и оксидов азота, в особенности если производственные предприятия расположены в городских районах. It was emphasized that industrial emissions contribute significantly to ambient levels of particulates, sulphur dioxide and nitrogen oxides, especially when factories are located in urban areas.
Как подчеркивалось в докладе по глобальному мониторингу группы Всемирного банка за 2015/2016 год, только от ответных политических мер в стране зависит, как демографические тенденции повлияют на благосостояние населения. As the World Bank Group’s 2015/2016 Global Monitoring Report emphasized, countries’ policy responses make all the difference in how demographic trends affect the wellbeing of the population.
В заявлении подчеркивалось, что с момента своего создания в 1982 году Рабочая группа выступала в роли координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам поощрения и защиты прав коренных народов. The statement emphasized that since its establishment in 1982 the Working Group had served as the focal point within the United Nations for the promotion and protection of indigenous peoples'rights.
Контролер также направил тем же должностным лицам письмо от 10 октября 2002 года, в котором далее подчеркивалось, что необходимо будет также переключить ресурсы с осуществления старых мероприятий, которые имеют крайне незначительную полезность. The Controller also wrote to the same officials on 10 October 2002 further emphasizing that it would also be necessary to refocus resources away from old outputs, which were of marginal utility.
Несмотря на широкую поддержку активной роли Генеральной Ассамблеи в решении этих серьезных проблем, подчеркивалось, что ее инициативы в этой области должны в полной мере учитывать необходимость уважения прав человека и норм международного права. While there was broad support for the General Assembly's being actively involved in addressing these grave issues, it was emphasized that its initiatives in this area must take fully into account respect for human rights and for international law.
По причинам, указанным выше, при большинстве предыдущих попыток дать определение терминов " меньшинство " и " коренной народ " подчеркивалось их недоминирующее положение в национальном обществе- либо в качестве отдельного критерия, либо в связи с критерием малочисленности. For these reasons, most previous attempts to define “minorities” and “indigenous peoples” have emphasized their non-dominant status in national society, either as a sufficient criterion, or in conjunction with the criterion of numerical inferiority.
В отчете также подчеркивалось, как слабо регулируются тесно взаимосвязанные между собой мировые финансовые рынки, что в условиях продолжительного дисбаланса глобальных макроэкономических показателей угрожает росту и развитию мировой экономики. Это относится и к более бедным странам. It also emphasized how weakly regulated, closely interconnected global financial markets, together with persistent global macroeconomic imbalances, jeopardize growth and development prospects in the world economy, including poorer countries.
Как уже подчеркивалось в предыдущих докладах, в основе твердой позиции Саудовской Аравии в отношении терроризма, который она отвергает во всех его формах, лежат нормы шариата, служащие источником для всех законодательных и нормативно-правовых актов в стране. The Kingdom's staunch position on terrorism, every form of which it rejects, is derived from the Shariah, the source of all its statutes and regulations, as emphasized in previous reports.
Особенно подчеркивалось значение обеспечения оперативной реализации стоимости обремененных активов, баланса между эффективностью и надлежащим процессом, свободы действия сторон в отношении согласования надлежащих механизмов принудительной реализации, защиты прав третьих сторон и окончательного характера исполнения сделки после завершения процедуры принудительной реализации. The importance of ensuring expeditious realization of the value of encumbered assets, balance between efficiency and due process, flexibility for parties to agree on the appropriate enforcement mechanisms, protection of the rights of third parties and finality upon completion of enforcement proceedings were particularly emphasized.
Подчеркивалось, что санкционированное резолюцией 55/231 составление бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, должно носить дополняющий характер и не противоречить оценке программ Организации, как того требуют правила и положения, регулирующие планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки. It was emphasized that results-based budgeting, as adopted in resolution 55/231, should be complementary and not in contradiction with the evaluation of the organization's programmes, as required by the Rules and Regulations Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation.
В заявлениях подчеркивалось, что Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и что для эффективного урегулирования многочисленных конфликтных ситуаций, с которыми сталкивается международное сообщество, будет требоваться, в необходимых случаях, более высокий уровень сотрудничества с региональными организациями. “The statements emphasized that the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security and that effectively addressing the numerous conflict situations confronting the international community would require an increased level of cooperation with regional organizations, where appropriate.
Как подчеркивалось в пункте 18 Замечания общего порядка № 14 (2000) о праве на наивысший достижимый уровень здоровья, многие меры, например большинство стратегий и программ искоренения дискриминации в сфере здравоохранения, могут осуществляться с минимальным объемом ресурсов путем принятия, изменения или отмены законодательства либо распространения информации. Many measures, such as most strategies and programmes designed to eliminate employment-related discrimination, as emphasized in paragraph 18 of general comment No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health, can be pursued with minimum resource implications through the adoption, modification or abrogation of legislation or the dissemination of information.
В 1984 году в докладе Генерального секретаря о социальных аспектах развития подчеркивалось, что для многих социальных групп в развивающихся странах снижение уровня жизни означало не только меньший объем доходов и потребления, но и утрату положения в обществе и все бoльшую дезинтеграцию их устоявшегося образа жизни. In 1984, a report of the Secretary-General on social aspects of development emphasized that for many social groups in developing countries, a decline in living standards had meant not simply less income and consumption, but also loss of social status and increasing disintegration of their established way of life.
Далее в ней подчеркивалось, что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. It furthermore emphasized that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Совещание далее отметило, что укрепление евро-азиатских транспортных связей является одной из приоритетных областей, выделенных в плане работы по реформе ЕЭК ООН, что подчеркивалось в ходе группового обсуждения на тему " Развитие безопасного транспорта: ключ к региональному сотрудничеству ", состоявшегося по случаю шестидесятой, юбилейной, сессии ЕЭК ООН в 2007 году. The meeting further noted that strengthening Euro-Asian transport links was among the priority areas identified in the workplan of the UNECE Reform, which was emphasized during the panel discussions on “Secure transport development: a key to regional cooperation” held on the occasion of the sixtieth Anniversary session of the UNECE in 2007.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!