Примеры употребления "подчеркивали" в русском

<>
Высокий уровень задолженности китайских корпораций может стать причиной финансовой нестабильности, хотя чиновники подчеркивали, что их это не беспокоит. Chinese corporations’ high level of debt could be a source of financial instability, although several officials stressed that they were not worried.
Вместо этого, газеты подчеркивали мнения руководителей бизнесов и политиков, которые, как правило, очень оптимистичны. Instead, newspapers emphasized the views of business executives or politicians, who tended to be very optimistic.
Некоторые из пяти постоянных членов подчеркивали важность требований, которые предъявляются в пункте 1 статьи 23 Устава Организации Объединенных Наций к странам, желающим стать членами Совета. Some permanent members have underlined the importance of the qualifications contained in Article 23, paragraph 1, of the Charter of the United Nations for countries wishing to become members of the Council.
Вы все подчеркивали необходимость создавать достойные рабочие места и достойные условия работы как в странах происхождения, так и в странах назначения. You have all underscored the need to provide decent work and decent working conditions in countries of origin and countries of destination, alike.
Большинство крупных индийских СМИ подчеркивали в своих репортажах обвинения в коррупции и некомпетентности в ее адрес. Most of India's major news outlets highlighted in their coverage of the story charges of corruption and ineptitude.
Они подчеркивали, что доказательств, подкрепляющих заявления, будто свобода трансграничных потоков капитала необходима для продолжения экономического развития, очень мало. They also point out that there is little evidence backing claims that free cross-border capital flows are necessary for continued economic development.
Участники подчеркивали важность ряда вопросов, которым можно уделить больше внимания в плане, в частности роли человеческого капитала, развития человеческого капитала и образования; роли стратегического анализа; роли оценки, включая оценку отдачи и воздействия; взаимозависимости между эффективной инновационной стратегией и уровнем экономического развития (например, направлена ли стратегия на освоение инноваций или на их копирование); роли предпринимательского сектора. Participants stressed the importance of a number of issues that could be more accentuated in the outline, in particular, the role of human capital, human capital development and education; the role of strategic intelligence; the role of evaluation, including feedback and impact assessment; the relationship between effective innovation policy and level of economic development (e.g. does policy target innovation at the frontier or imitation); the role of the business sector.
Мы подчеркивали тот факт, что главной обязанностью правительства является поддержание безопасности и, следовательно, оно должно постоянно принимать целенаправленные меры по снижению уровня насилия, в том числе проявляя сдержанность и отказываясь от бомбежек, которые неизменно имеют самые ужасные последствия для не повинного ни в чем мирного населения. We underscored the fact that the Government has the primary responsibility for the maintenance of security, and consequently should take deliberate and sustained steps aimed at de-escalating violence, including exercising restraint and refraining from aerial bombardments, which invariably have terrible consequences on innocent civilians.
Именно поэтому мы всегда особо подчеркивали необходимость включения этих аспектов в более широкие рамки в интересах выполнения обязательств и их реализации на практике. That is why we have always placed an emphasis on mainstreaming these issues across a broader framework in order to take the commitments forward and put them into operation.
С одной стороны, неядерные государства подчеркивали медленные темпы ядерного разоружения, а с другой стороны, ядерные государства сосредоточились на распространении. On the one hand, non-nuclear-weapon States stressed the slow pace of nuclear disarmament, and on the other hand, nuclear-weapon States focused on proliferation.
Делегации также подчеркивали, что основную ответственность за содействие наращиванию внутреннего потенциала несут все страны. It was also emphasized that promoting domestic capacity-building is a fundamental responsibility of all countries.
Хотя делегаты и подчеркивали значение всех трех основных направлений работы ЮНКТАД, а именно исследований и анализа политики, формирования консенсуса и технического сотрудничества, они делали на них разный упор. While delegates underlined the importance of the three pillars of UNCTAD, namely research and policy analysis, consensus building, and technical cooperation, they placed different emphasis on different pillars.
Участники подчеркивали важность развития отношений партнерства, укрепления потенциала и распространения передовой практики на двустороннем уровне в интересах стран происхождения, стран назначения и самих мигрантов. Participants underscored the importance of promoting partnerships, capacity-building and the sharing of best practices at the bilateral level for the benefit of countries of origin and destination and migrants alike.
Мы также подчеркивали угрозу того, что основополагающее право обвиняемых на безотлагательное проведение судебного разбирательства может оказаться под угрозой, что уже подтверждается временем, которое обвиняемые в настоящее время проводят в предварительном заключении. We also highlighted the risk that the fundamental right of the accused to be tried without undue delay might be jeopardized, as has already been borne out by the length of time the accused currently spend in preventive detention.
Например, многие из них подчеркивали, что Тереза Мэй, Консервативный премьер-министр плохо организовала кампанию, и что модели опросов общественного мнения недооценили активность молодых избирателей. For example, many have pointed out that Theresa May, the Conservative prime minister, campaigned poorly, and that pollsters’ models underestimated turnout by younger voters.
Мы уже подчеркивали, что при импорте, экспорте и транзитной перевозке огнестрельного оружия помимо всех необходимых документов и лицензий обязательно требуется таможенная декларация. We have stressed that during the import, export and transit of firearms, apart from all the adequate documents and licences, a customs declaration is also obligatory.
В этой связи эксперты подчеркивали сравнительные преимущества ФОСС, которое зачастую позволяет легко учесть местные требования. Here experts emphasized the comparative advantages of FOSS products, which were often easily localizable.
В ходе встреч, проведенных с руководителями косовских албанцев, все они подчеркивали свою приверженность необходимости подать сербам и международному сообществу ободряющий сигнал и двигаться вперед в соответствии с этим сигналом. In meetings with the Kosovo Albanian leaders, they have all underlined their commitment to giving the Serbs and the international community a message of reassurance and to move forward in accordance with that message.
Участники подчеркивали, что стратегии и другие меры должны быть направлены на расширение возможностей мигрантов-женщин и увеличение их вклада в развитие стран происхождения и стран назначения. Participants underscored that policies and other measures should aim at empowering female migrants and increasing their contribution to the development of countries of origin and destination.
Во время совещания представителей бреттон-вудских учреждений весной 2008 года многие участники подчеркивали международные аспекты воздействия национальных стратегий и стандартов финансового регулирования, что в свою очередь влияет на доступ развивающихся стран к внешнему финансированию. During the 2008 spring meeting of the Bretton Woods institutions, many participants highlighted the international impact of national financial regulatory policies and standards, which in turn affect the access of developing countries to external finance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!