Примеры употребления "подписавшего" в русском с переводом "signatory"

<>
в любом случае, охватываемом статей 2 (b) (i),- что публичный криптографический ключ является ключом подписавшего, идентифицированного в сертификат;. in any case falling within Article 2 (b) (i), that the public cryptographic key is that of the signatory identified in the certificate;.
Статья 7 Типового закона была разрабо-тана в целях обеспечения надежности с помощью подписи, которая должна выполнять функцию идентификации подписавшего. Article 7 thereof was designed to ensure reliability by requiring the signature to perform the function of identification of the signatory.
Такая электронная подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик санкционировал транспортную электронную запись ". Such electronic signature must identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record.”
На совещании стран, подписавших МГС, которое состоялось в сентябре 1999 года, было решено принять в качестве 24-го государства-члена, подписавшего Многостороннее гарантийное соглашение, Республику Кипр. The meeting of the MGA Signatories in September 1999 agreed to the Republic of Cyprus becoming the 24th Signatory of the Multilateral Guarantee Agreement.
В то же время пункт 1 (b) ста-тьи 8 должен толковаться не только как обяза-тельство, но и как необходимость для подписавшего, который желает избежать ответственности. But article 8, paragraph 1 (b), was not to be understood solely as an obligation but also as a necessity for a signatory who wished to avoid incurring liability.
Однако в силу того, что пара ключей- публичный и частный- непосредственно не связана с каким-либо конкретным лицом, адресату необходимо иметь дополнительную гарантию того, что публичный ключ идентифицирует подписавшего. However, since a public- and private-key pair has no intrinsic association with any person, the addressee needs additional assurance about the usefulness of the public key to identify the signatory.
Рабочая группа согласилась с тем, что для целей определения " электронной подписи " в соответствии с Типовым законом термин " идентификация " может толковаться более широко, чем простая идентификация подписавшего по его имени. The Working Group agreed that, for the purpose of defining “electronic signature” under the Model Law, the term " identification " could be broader than mere identification of the signatory by name.
Такое же наказание выносится каждому, кто использует форму, содержащую подпись какого-либо другого лица против воли подписавшего эту форму, либо в ущерб его интересам или же для использования в качестве документа. The same punishment shall be imposed on anyone, who fills in a form bearing someone else's signature, contrary to the will of the signatory, and to his detriment or indeed uses such a document.
Однако в нынешнем опре-делении содержатся слова " могут быть исполь-зованы ", которые означают, что речь идет лишь о признании того факта, что результатом электронной подписи может быть ряд последствий, в том числе согласие подписавшего. The present definition, however, contained the words “may be used”, which implied that it was simply a matter of recognizing that a number of effects, including the consent of the signatory, could ensue from such an electronic signature.
Г-н Смедингхофф (Соединенные Штаты Аме-рики) говорит, что поправка, предложенная Японией, не обеспечивает удовлетворительного решения проб-лемы согласия подписавшего, поскольку она налагает еще более жесткое требование в отношении согласия, чем слова " могут быть использованы для идентификации ". Mr. Smedinghoff (United States of America) said that the amendment proposed by Japan was not an appropriate way of addressing the issue of signatory approval, since it imposed a more rigid approval requirement than the words “may be used”.
В руководстве по принятию следует четко указать, что в единообразных правилах понятие " данные для создания подписи ", как предполагается, охватывает только частные криптографические ключи (или другие конфиденциальные данные, связанные с личностью подписавшего), которые использовались для создания электронной подписи. The draft guide to enactment should make it clear that in the uniform rules, “signature creation data” was intended to cover only the private cryptographic key (or other confidential data linked to the identity of the signatory) that was used to create an electronic signature.
Тем не менее Рабочая группа постановила, что, поскольку в подпункте (е) определяется понятие " подписавшего ", определение поставщика сертификационных услуг следует сохранить для обеспечения симметрии в определении различных сторон, участвующих в процессе функционирования системы электронных подписей в соответствии с единообразными правилами. Nevertheless, the Working Group decided that, since subparagraph (e) defined the notion of “signatory”, the definition of certification service provider should be retained in order to ensure symmetry in the definition of the various parties involved in the operation of electronic signature schemes under the uniform rules.
Кроме того, второе предложение проекта статьи 35 было исключено и вместо него было включено следующее предложение: " Такая подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик разрешил выдать такую электронную транспортную запись ". In addition, the second sentence of draft article 35 was deleted in favour of the sentence, “Such signature must identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record.”
Иногда это выражено в форме общего обязательства представлять поставщику сертификационных услуг точную информацию или проявлять разумную осмотрительность для обеспечения достоверности этой информации; в других случаях на подписавшего прямо возлагается ответственность за ущерб, причиненный в результате невыполнения им данного конкретного требования. Sometimes this is formulated as a general duty to provide accurate information to the certification services provider, or to exercise reasonable care to ensure the correctness of the information; sometimes the signatory is expressly declared liable for damages resulting from its failure to comply with this particular requirement.
в тех случаях, когда предлагаются услуги, предусмотренные в пункте (d) (v), обеспечивает подписавшего средствами для направления уведомления в соответствии со статьей 8 (1) (b) и, в тех случаях, когда предлагаются услуги, предусмотренные в пункте (d) (vi), обеспечивает наличие услуг по своевременному аннулированию; where services under paragraph (d) (v) are offered, provide a means for a signatory to give notice pursuant to article 8 (1) (b) and, where services under paragraph d (vi) are offered, ensure the availability of a timely revocation service;
в тех случаях, когда предлагаются услуги, предусмотренные в подпункте (d) (v), обеспечивает подписавшего средствами для направления уведомления в соответствии со статьей 8 (1) (b), и в тех случаях, когда предлагаются услуги, предусмотренные в подпункте (d) (vi), обеспечивает наличие услуг по своевременному аннулированию; where services under subparagraph (d) (v) are offered, provide a means for a signatory to give notice pursuant to article 8 (1) (b) and, where services under subparagraph d (vi) are offered, ensure the availability of a timely revocation service;
В проектах статей 8 и 9, касающихся, соответственно, подписавшего и поставщика сертификационных услуг, текст гласит: " несет ответственность за юри-дические последствия невыполнения ", а в проекте статьи 11, касающемся полагающейся стороны, гово-рится о том, что такая сторона " несет ответст-венность за юридические последствия непринятия ". In draft articles 8 and 9, referring respectively to the signatory and the certified service provider, the text read “shall be liable for its failure”, while in draft article 11, in respect of the relying party, it read “shall bear the legal consequences of its failure”.
Для целей настоящего положения такая электронная подпись означает данные в электронной форме, которые включены в электронную запись или иным образом логически ассоциируются с ней и которые используются для идентификации подписавшего в связи с электронной записью и указания на то, что перевозчик разрешил выдать такую электронную запись. For the purpose of this provision such electronic signature means data in electronic form included in, or otherwise logically associated with, the electronic record and that is used to identify the signatory in relation to the electronic record and to indicate the carrier's authorization of the electronic record.
Для целей настоящего положения такая электронная запись означает данные в электронной форме, которые включены в электронную запись или иным образом логически ассоциируются с ней и которые используются для идентификации подписавшего в связи с электронной записью и указания на то, что перевозчик разрешил выдать такую электронную запись. For the purpose of this provision such electronic signature means data in electronic form included in, or otherwise logically associated with, the electronic record and that is used to identify the signatory in relation to the electronic record and to indicate the carrier's authorization of the electronic record.
В связи с пунктом 132 было предложено повторить формулировку пункта 139 в контексте статьи 8, с тем чтобы указать, что «авторы Типового закона постарались не требовать от подписавшего той степени предусмотрительности или надежности, какая не имеет разумного отношения к целям, в которых используется электронная подпись или сертификат. With respect to paragraph 132, it was suggested that wording from paragraph 139 should be replicated in the context of article 8 to indicate that “the authors of the Model Law took care not to require from a signatory a degree of diligence or trustworthiness that bears no reasonable relationship to the purposes for which the electronic signature or certificate is used.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!