Примеры употребления "подвешивание груза на седелку" в русском

<>
Вертолетчик указал на то, что опытные пилоты тяжелых грузовых вертолетов могут с исключительной точностью контролировать скорость и положение груза на внешней подвеске. The helicopter pilot pointed out that experienced heavy-lift helo pilots can control both the speed and the position of their suspended loads with exquisite precision.
К примеру, что случится с ускорителем, вынужденным работать годы и годы для обеспечения доставки груза на Марс и обратно на Землю? For example, what’s going to happen to a thruster that runs for the many years it takes to perform round-trip cargo missions to Mars?
В настоящее время чартеры, в отличие от коносаментов, в некоторых случаях предусматривают возложение ответственности за погрузку и разгрузку груза на фрахтователя, который поставляет такой груз (FIOS или аналогичные условия). Currently charterparties, but not normally bills of lading sometimes allocate responsibility for loading and unloading of the cargo to the charterer who ships such cargo (FIOS or similar clauses).
Если субподрядчик мог бы выступать ответчиком за повреждение или утрату груза, произошедшие в период нахождения груза на его попечении, грузовладельцы и их страховщики будут, прежде всего, иметь возможность найти альтернативные методы разрешения спора для урегулирования претензии; это было бы удобно для всех сторон без необходимости выступать в качестве ответчика в том случае, если ответственность перевозчика установлена судом надлежащей юрисдикции или арбитражным судом. If subcontractor could be sued for damages or loss that occurred whilst in their custody, first they will have the opportunity to find alternative dispute resolution methods to settle the claims, which could be convenient for all the parties without them having to be sued once the carrier's liability is established by a court of competent jurisdiction or an arbitration tribunal.
предписывает любому государству-члену, когда оно производит досмотр на основании пункта 11, 12 или 13 либо изъятие и отчуждение груза на основании пункта 14, оперативно представлять Комитету донесения с указанием соответствующих подробностей досмотра, изъятия и отчуждения; Requires any Member State, when it undertakes an inspection pursuant to paragraph 11, 12, or 13, or seizes and disposes of cargo pursuant to paragraph 14, to submit promptly reports containing relevant details to the Committee on the inspection, seizure and disposal;
Но если перевозчик принял груз и был информирован грузоотправителем в соответствии с проектом статьи 33 о том, что груз в силу своей природы или характера представляет опасность, но не принял должных мер, вероятно, перевозчик должен нести ответственность за последующее уничтожение этого груза на том основании, что этот груз является опасным или может стать таковым. But if the carrier accepted goods, having been informed by the shipper pursuant to draft article 33 that they were dangerous in nature, and did not take appropriate measures, it would seem that the carrier should be liable for later destroying the goods on the grounds that they were or appeared likely to become a danger.
Любой договор, касающийся линейных перевозок, в котором не предусмотрена ответственность грузоотправителя по договору в отношении таких обязательств, как погрузка и штивка груза на судно, должен вызывать подозрения; поэтому делегация оратора присоединяется к французской делегации, предложившей ограничить применение пункта 2 трамповыми рейсами. Any contract in the liner trade that precluded the responsibility of the shipper for obligations such as loading and stowing of the goods onto the ship should be regarded with suspicion; therefore, his delegation joined the French delegation in suggesting that paragraph 2 should be restricted to the tramping trade.
В тех случаях, когда выдается электронная накладная, получатель может после прибытия груза на место, предусмотренное для его сдачи, требовать от перевозчика, в отступление от пункта 1 статьи 13 Конвенции, передать ему под соответствующую расписку ключ доступа в соответствии со статьей 5 и сдать ему груз. Where an electronic consignment note is issued, the consignee may, after arrival of the goods at the place designated for delivery, require the carrier, in derogation of Article 13 (1) of the Convention, to transfer to him, against receipt, the access key in accordance with Article 5 and to deliver the goods.
Фактически принятие и сдача груза на условиях " от порта до порта " происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют " контейнерной станцией " (КС). In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a “container yard” (CY).
В ответ было разъяснено, что согласно подпункту 6.6.2, если груз неоправданно перевозится на палубе, то перевозчик несет ответственность за любые потери, относимые к такой перевозке груза на палубе, независимо от того, виновен ли перевозчик в причинении фактического ущерба, другими словами, в таком случае устанавливается строгая ответственность. In response, it was explained that pursuant to subparagraph 6.6.2, if the cargo was unjustifiably carried on deck, the carrier was responsible for any loss attributable to deck carriage, regardless of whether or not the carrier was at fault for the actual damage- in other words, strict liability was imposed.
такую информацию, касающуюся рейса, как длина и ширина состава судов, наличие опасного груза на борту, предполагаемое время прибытия судна. Voyage related information, such as length and beam of vessel combination, hazardous cargo on board estimated time of arrival (ETA)
Если в конечном счете будет принято решение о том, что такое определение необходимо, то можно было бы использовать примерно следующую формулировку: " контракты на [использование] [распоряжение] [предоставление] судна или его части для последующей перевозки груза на срочной или рейсовой основе, например чартер, или слот-, или спейс-чартер ". If it is ultimately concluded that a definition is necessary, something along the following lines might be suitable: “contracts for the [use] [disposal] [provision] of a ship, or part thereof, to be employed in the carriage of goods, whether on time- or voyage basis, such as a charter party, or a slot- or space-charter.”
Поток транспортных средств, прибывающих на этот периметр, не разделяется на полосы для пассажирских автомобилей, автобусов и грузовиков, что затрудняет контроль за движением пассажиров и их груза на таможенном участке. Cross-border traffic arriving at the perimeter is not separated into lanes for cars, buses and trucks, resulting in inadequate control over the movement of passengers and their cargo within the customs area.
Сторона, заявляющая требование на груз, будет нести дополнительные риски, связанные с такой перевозкой груза на палубе, и будет иметь право на получение возмещения сверх предельных сумм, только если она сможет доказать, что утрата или повреждение " вызваны исключительно " перевозкой груза на палубе. A cargo claimant would bear the additional risks of such deck carriage and would only be entitled to compensation in excess of the limitation amounts if he was able to prove that a loss or damage was “resulting exclusively” from the carriage of the goods on deck.
ГТД15 разработала рекомендацию и руководящие принципы по созданию механизма " единого окна " (ЕО) для очистки груза на экспорт и импорт и провела несколько рабочих совещаний с целью укрепления потенциала реализации этого механизма. TBG15 has developed a Recommendation and Guidelines on the establishment of a Single Window (SW) for export and import clearance and held several capacity building workshops on SW implementation.
Нет никаких оснований для изменения ранее принятых конвенций и установления имеющего обязательную силу международного правила, которое освобождает морского перевозчика от ответственности за повреждение груза, имевшее место до погрузки груза на морское судно и после разгрузки груза с морского судна. No justification can be found for changing the preceding conventions and providing for an internationally binding rule that allows the sea carrier to exclude liability for damage prior to loading the goods onto the vessel and subsequent to the discharge of the goods from the vessel.
призывает государства-члены установить подходящие, надежные и стабильные каналы обмена информацией, необходимые для незамедлительного направления ответов на просьбы о высадке и досмотре судов и принятии надлежащих мер в отношении судов, лиц и груза на борту в соответствии со статьей 17 Конвенции 1988 года и согласно внутреннему праву и процедурам соответствующих государств флага; Encourages Member States to establish appropriate, reliable and consistent channels for the exchange of information required for expeditious responses to requests to board and search vessels and to take appropriate action with respect to vessels and persons and cargo on board, pursuant to article 17 of the 1988 Convention and in accordance with the domestic law and procedures of the flag States concerned;
Согласно пункту 2 этой же статьи в отсутствие соответствующего указания в коно-саменте или другом документе, подтверждающем договор перевозки, бремя доказывания того, что соглашение о перевозке груза на палубе было заклю-чено, лежит на перевозчике. Pursuant to paragraph 2, in the absence of a statement to that effect in the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage the carrier has the burden of proving that an agreement for carriage on deck has been entered into.
По прибытии груза на место, предусмотренное для его сдачи, получатель имеет право требовать передачи ему второго экземпляра накладной и сдачи ему груза, причем им выдается соответствующая расписка в принятии. After arrival of the goods at the place designated for delivery, the consignee shall be entitled to require the carrier to deliver to him, against a receipt, the second copy of the consignment note and the goods.
В идеальном варианте они гарантируют время отправки, время доставки, регулярность и частоту обслуживания, прямые услуги без перевалки или сдачи груза на хранение в пути. Ideally, they guarantee departure times, delivery times, regularity and frequency of service, direct service without transhipment or warehousing en route.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!