Примеры употребления "повлечь за собой" в русском с переводом "cause"

<>
Пользовательские требования к электронной подписи могут повлечь за собой ошибки приложения. Custom requirements for electronic signatures can cause application errors.
Алкоголизм, среди прочего, может привести к к нарушению процессов всасывания в кишечнике, которое может повлечь за собой повреждение мозга из-за недостатка витамина В. Alcoholism, among other things, can lead to intestinal malabsorption syndrome, which can cause lesions on the brain due to a deficiency in vitamin B.
Издание без лицензии может повлечь за собой штраф или тюремное заключение сроком на три года, и власти имеют право закрывать редакции газет без объяснения причин. Publishing without a license can result in a fine or three years in jail, and authorities have powers to shut down newspapers without showing cause.
(ii) использование вами Приложения может повлечь за собой публичное раскрытие личной информации и (или) установление связи между этой информацией и вами, даже если она не была предоставлена самим Instagram; и (ii) your use of an Application may cause personally identifying information to be publicly disclosed and/or associated with you, even if Instagram has not itself provided such information; and
Всем государствам-членам необходимо внести вклад в поэтапную ликвидацию основополагающих причин терроризма и уделять особое внимание всем случаям расизма, колониализма и иностранной оккупации, которые могут повлечь за собой международный терроризм. All Member States should contribute to the gradual elimination of the underlying causes of terrorism and pay special attention to all examples of racism, colonialism and foreign occupation that might give rise to international terrorism.
Группа опасается, что сокращение бюджетных ассигнований может повлечь за собой серьезные социальные и экономические трудности для и без того страдающих беженцев и тем самым возложить дополнительное бремя на власти принимающих их стран. The Group fears that budget cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and therefore place an increased burden on the authorities hosting the refugees.
Габон всегда предоставлял свои добрые услуги в целях поиска решений многочисленных конфликтов, которые разрывают африканский континент и последствия которых часто приводят к политической нестабильности, способной повлечь за собой серьезные нарушения прав человека. Gabon has always offered its good offices in efforts to find solutions to the many conflicts plaguing Africa, which often cause political instability that could result in serious human rights violations.
Утрата данных или использование неточных, неполных или неверных данных из-за отказов или нарушений в работе баз данных, используемых механизмом " единого окна ", могут повлечь за собой ущерб для торговых партнеров или учреждений, прибегающих к услугам такого механизма. Loss of data or the use of inaccurate, incomplete, or incorrect data due to a service failure of malfunctioning of the databases maintained by the single window may cause damage to trade partners or agencies using the services of the single window.
Однако в отсутствие реальной конкуренции отказ поставщика сертификационных услуг выдать сертификат или выдача сертификата с запозданием может повлечь за собой серьезный ущерб подателю неудовлетворенной заявки, если без сертификата он будет не в состоянии заключить какую-либо сделку. However, in the absence of meaningful competition, a certification services provider's refusal to issue a certificate or delay in issuing a certificate could cause serious harm where the rejected applicant is unable to engage in a particular business without the certificate.
Программа должна включать в максимально возможной степени описание тех видов деятельности или мероприятий, которые могут повлечь за собой приостановление или изменение испытаний ввиду серьезного экологического ущерба, если воздействие указанных видов деятельности или мероприятий невозможно в достаточной степени смягчить. The programme will include, to the maximum extent practicable, specification of those activities or events that could cause suspension or modification of the tests owing to serious environmental harm if the specified activities or events cannot be adequately mitigated.
[Согласовано] Разработать и поощрять широкое применение оценок экологического воздействия, в том числе, где это целесообразно, в качестве национального инструмента предоставления принципиально важной для принятия решений информации о проектах, которые могут повлечь за собой существенные отрицательные последствия для окружающей среде. [Agreed] Develop and promote the wider application of environmental impact assessments, inter alia, as a national instrument, as appropriate, to provide essential decision-support information on projects that could cause significant adverse effects to the environment.
Многое еще предстоит сделать в этой связи, как показали недавние вспышки насилия, а точнее нападения на ряд основных правовых институтов страны, вызвавшие серьезную озабоченность в связи с возможной утратой важнейших архивов, что может повлечь за собой соответствующие последствия для безопасности жертв, свидетелей и подозреваемых лиц. Much remains to be done in this regard, as the recent outbursts of violence have demonstrated, namely the attacks on several key Timorese judicial institutions, causing serious concern regarding the potential loss of vital records with the attendant security implications for victims, witnesses and suspects alike.
Специальный докладчик напоминает, что в законе должны быть заранее четко оговорены причины и обстоятельства, которые могут повлечь за собой лишение свободы детей-мигрантов, и предусмотрены надлежащие и эффективные средства правовой защиты, включая пересмотр дела в судебном порядке, с тем чтобы избежать произвольных задержаний и обеспечивать доступ к услугам адвокатов. The Special Rapporteur recalls that the causes and circumstances leading to the deprivation of liberty of migrant children should be previously defined by law and provide for adequate and effective remedies, including judicial review, in order to avoid arbitrary detention and guarantee access to legal services.
Кроме того, средне- и низкодоходные страны-импортеры ископаемых энергоресурсов особенно уязвимы по отношению к волатильности и росту цен, поскольку такие явления могут нарушить их платежный баланс, повлечь за собой экономическую нестабильность на макроуровне и воспрепятствовать вложению государственных средств в техническую и социальную инфраструктуру, в результате чего расходы населения на энергию возрастут. Moreover, fossil fuel importing, medium- and low-income economies are particularly vulnerable to price volatility and price increases, which could upset their external payments balance, cause economic instability at the macro level and prevent Governments from investing in technical and social infrastructure, resulting in higher energy costs for households.
Группа серьезно обеспокоена последствиями этих мер для жизни палестинских беженцев, особенно в таких областях, как образование и здравоохранение, и опасается, что дополнительные сокращения бюджетных ассигнований в целях экономии средств могут повлечь за собой серьезные социальные и экономические трудности для и без того страдающих беженцев, а также дополнительное бремя для властей принимающих их стран. The Group was gravely concerned about the impact of those measures on the lives of the Palestine refugees, particularly in areas such as education and health care, and feared that additional budget cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and also place an increased burden on the authorities of the countries hosting the refugees.
Комиссия решила значительно расширить сферу применения проекта статьи 14, сделав возможным ее применение по отношению к любому государству, имеющему разумные основания полагать, что тот или иной вид планируемой деятельности на его территории может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим повлечь за собой значительные неблагоприятные последствия для другого государства. The Commission decided to substantially broaden the scope of draft article 14, by allowing it to apply to any State that has reasonable grounds for believing that a planned activity in its territory could affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby cause a significant adverse effect on another State.
В соответствии со статьей 8 указа 3665/00 тот или иной вид продукции включается в перечень изделий, находящихся под строгим контролем министерства обороны, если он может повлечь за собой разрушение или другие опасные последствия, служащие обоснованием для ограничения его использования кругом физических или юридических лиц, имеющих законное разрешение и конкретную техническую, моральную и психологическую компетенцию, с целью обеспечить безопасность общества и страны. According to Article 8 of Decree 3665/00, a product is included in the list of products under strict control of the Ministry of Defence if it has the potential to cause destruction or other risk characteristic which justifies that its use be restricted to legally authorised natural persons or legal entities with specific technical, moral and psychological competences in order to assure the safety of society and country.
Все это повлечет за собой реальные страдания людей. All of this causes real suffering.
Происшедшее недавно снижение курса доллара повлекло за собой спад в бизнесе. The recent devaluation of the US dollar has caused a business slump.
Что еще могло случиться за это мгновение, что повлекло за собой ее травмы? In this period, what else could have happend to have cause her injury?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!