Примеры употребления "план погрузки судна" в русском

<>
Один из вариантов заключался бы в предоставлении каждому государству возможности сделать соответствующую оговорку, позволяющую ему предусматривать по своему усмотрению, в отношении грузоотправителя и перевозчика, возможность договорных обязательств, регламентирующих ответственность за ущерб, причиненный до погрузки груза на борт судна и после его разгрузки. An alternative would be to permit each State to enter a reservation permitting it to make free provision, for both shipper and carrier, for the possibility of contractual arrangements concerning liability for damage occurring prior to the loading of the goods on board the vessel and after their discharge.
Коносамент содержит элементы данных, необходимых для определения ответственности в соответствии с условиями перевозки, такие как порты погрузки и выгрузки, название судна и т. д. Bills of lading specify the elements needed to determine the liability under the conditions of carriage, such as ports of loading and discharge, name of vessel, etc.
Было высказано мнение о том, что включение портов первоначальной погрузки и конечной разгрузки груза с судна в качестве дополнительных юрисдикционных оснований имеет особое значение в контексте договоров перевозки " от двери до двери ", поскольку оно является выгодным как для перевозчика, так и для лица, заявляющего требования на груз. It was suggested that the inclusion of the port where goods were initially loaded and finally discharged from a ship as additional bases of jurisdiction was particularly important in the context of door-to-door contracts of carriage, since it provided benefits to both the carrier and the cargo claimant.
Если утрата или повреждение груза либо задержка в его сдаче возникают исключительно до его погрузки на судно или после его выгрузки с судна, то, согласно статье 4.2.1, обязательные положения других применимых конвенций имеют преобладающую силу над положениями Проекта документа, но лишь в той степени, в какой они регулируют ответственность перевозчика, пределы его ответственности, а также права на предъявление исков. If loss, damage, or delay occur solely before the goods are loaded on or after they are discharged from the vessel, then article 4.2.1 specifies that the mandatory provisions of other applicable conventions prevail over those of the Draft Instrument, but only to the extent that they regulate the carrier's liability, limitation of liability, and rights of suit.
Если утрата или повреждение груза или событие или обстоятельство, ведущие к задержке в его сдаче, возникают в период ответственности перевозчика, однако только до момента его погрузки на судно или только после момента его выгрузки из судна, то положения настоящей Конвенции не имеют преимущественной силы по сравнению с положениями другого международного документа, которые на момент такой утраты, повреждения или события или обстоятельства, ведущего к задержке: When loss of or damage to goods, or an event or circumstance causing a delay in their delivery, occurs during the carrier's period of responsibility but solely before their loading onto the ship or solely after their discharge from the ship, the provisions of this Convention do not prevail over those provisions of another international instrument that, at the time of such loss, damage or event or circumstance causing delay:
Положение, освобождающее перевозчика от ответственности за повреждение, происшедшее до погрузки груза на морское судно и после его разгрузки с морского судна, будет выгодно и морской исполняющей стороне. A clause exempting the carrier from liability for damage occurring prior to loading onto the vessel and subsequent to the discharge from the vessel would be beneficial for the maritime performing party too.
Нет никаких оснований для изменения ранее принятых конвенций и установления имеющего обязательную силу международного правила, которое освобождает морского перевозчика от ответственности за повреждение груза, имевшее место до погрузки груза на морское судно и после разгрузки груза с морского судна. No justification can be found for changing the preceding conventions and providing for an internationally binding rule that allows the sea carrier to exclude liability for damage prior to loading the goods onto the vessel and subsequent to the discharge of the goods from the vessel.
Во время погрузки, разгрузки или дегазации запрещается пользоваться на борту судна огнем и незащищенным светом. During loading, unloading or gas-freeing operations fires and naked lights are prohibited on board the vessel.
Если потеря или повреждение груза или событие или обстоятельство, ведущие к задержке в его сдаче, возникают в период ответственности перевозчика, однако только до момента его погрузки на морское судно или только после момента его выгрузки из морского судна, то положения настоящей Конвенции не имеют преимущественной силы по сравнению с положениями другого международного документа, которые на момент такой потери, повреждения или события или обстоятельства, ведущего к задержке: When loss of or damage to goods, or an event or circumstance causing a delay in their delivery, occurs during the carrier's period of responsibility but solely before their loading onto the ship or solely after their discharge from the ship, the provisions of this Convention do not prevail over those provisions of another international instrument that, at the time of such loss, damage or event or circumstance causing delay:
41 413 LO01: До погрузки этих веществ или изделий необходимо удостоверится в том, что внутри трюма не имеется металлических предметов, не являющихся составной частью судна. 41 413 LO01: Before these substances or articles are loaded, it shall be ensured that there are no metal objects in the hold which are not an integral part of the vessel.
Этот план действий охватывает такие вопросы, как электронные системы грузовых перевозок (е-freight) и саморегулирующиеся транспортные системы, устойчивое качество и эффективность, упрощение транспортных цепочек, размеры транспортных средств и нормы погрузки, а также " зеленые " транспортные коридоры для грузовых перевозок. This action plan covered issues such as e-freight and intelligent transport systems, sustainable quality and efficiency, simplification of transport chains, vehicle dimensions and loading standards as well as “green” transport corridors for freight.
В то же время далее было отмечено, что предложенные дополнения связаны с определенной фактической информацией, такой как наименование судна, порты погрузки и разгрузки и приблизительная дата доставки, а эти сведения в момент выдачи транспортного документа могут и не быть известными сторонам. It was further noted, however, that the proposed addition contemplated some factual information, such as the name of the vessel, the port of loading or unloading or the approximate date of delivery, which, at the moment of issuance of the transport documents, the parties might not yet know.
Были высказаны мнения о том, что в перечень, содержащийся в пункте 1 проекта статьи 37, следует включить также грузополучателя, дату поставки, если она была согласована, название судна, порты погрузки и разгрузки, а также указание на то, является ли груз опасным. Proposals were made that the list contained in draft article 37, paragraph 1, should also refer to the consignee, the date of delivery, where it had been agreed upon, the name of the vessel, the loading and unloading ports and an indication of whether the goods were of a dangerous nature.
Не зная таких подробностей, как наименование судна, место погрузки груза и приблизительную дату прибытия, грузоотправитель не может принять надлежащие меры, а значит, ему необходимо предоставить всю соответствующую информацию. Without knowing particulars such as the name of the ship, where the goods were loaded and the approximate date of arrival, the shipper could not take the necessary action and should therefore be provided with all relevant information.
Г-н Ибраима Халил Диалло (Сенегал) вновь повторяет, что дополнительные сведения, включения которых в состав договорных условий добивается делегация Сенегала, содержат наименование и адрес грузополучателя, наименование судна, портов погрузки и разгрузки, а также приблизительную дату сдачи груза. Mr. Ibrahima Khalil Diallo (Senegal) reiterated that the additional information that his delegation wished to see included in the contract particulars consisted of the name and address of the consignee, the name of the ship, the ports of loading and unloading and the approximate date of delivery.
Г-н Сато (Япония) говорит, что внесение в документы таких дополнительных пунктов, как пункты, касающиеся наименования судна и наименований портов погрузки и разгрузки, действительно способствовало бы торговле, но вносить их можно лишь тогда, когда эти данные известны. Mr. Sato (Japan) said that additional particulars, such as the name of the ship and the ports of loading and unloading, would indeed be useful for trade but could only be included if they were known.
Требование о предоставлении более подробных сведений, касающихся отправляемого груза, таких как наименование перевозящего его судна, а также названия портов погрузки и разгрузки, было полезным для получения информации, дополняющей ту, которая предусмотрена в проекте статьи 38, и служило бы цели ее уточнения. Requiring more details relevant to the goods being shipped — such as the name of the vessel in which the goods were transported, or the ports in which the goods were loaded or discharged — would be a useful supplement to the basic information listed in draft article 38, rendering it more precise.
ПРИМЕЧАНИЕ: Особое внимание должно обращаться на обработку упаковок при их подготовке к перевозке, тип судна, в котором они будут перевозиться, и способ погрузки или выгрузки, с тем чтобы избежать случайного повреждения упаковок в результате волочения или неправильной погрузки/выгрузки ". NOTE: Particular attention shall be paid to the handling of packages during their preparation for carriage, the type of vessel on which they are to be carried and to the method of loading or unloading, so that accidental damage is not caused through dragging or mishandling the packages.”.
Закон о торговле (Публичный закон 107-210 с поправками, внесенными в него Публичным законом 107-295), который предусматривает, что 100 процентов электронной информации из манифестов должны направляться в УТПО по меньшей мере за 24 часа до того, как морской контейнерный груз погружается на борт судна, позволяет группам выбирать морские контейнеры до их погрузки. The Trade Act, (P.L. 107-210, as amended by P.L. 107-295), which mandates that 100 percent of electronic manifest information be sent to CBP at least 24 hours before sea container cargo is loaded on board the vessel, allows the teams to target sea containers prior to their loading.
Однако Комиссия отметила, что статья расходов № 9 (ремонт исследовательского судна «Даянг ихао») относится к пункту, который не включен в план работы контрактора. The Commission noted, however, that expenditure item No. 9 (renovation of research vessel Dayang Yihao) relates to an item that is not included in the contractor's plan of work.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!