Примеры употребления "первого предложения" в русском

<>
Этот фактор в те же годы помог еще более динамичному, более чем 700-процентному, росту, пережитому акционерами компании АМРЕХ со времени первого предложения акций компании на рынке, сделанного в том же 1953 году. It may also have contributed, in the same period, to the even greater 700 per cent rise experienced by Ampex shareholders from the time this company's shares were first offered to the public in the same year.
Создание одного или нескольких дополнительных предложений для одного и того же клиента, но с одним или несколькими отличиями от первого предложения в зависимости от выбранных вариантов, которые будут предложены клиенту или перспективному клиенту. Create one or more additional quotations for the same customer but with one or more differences from the first quotation, depending on the choices that you want to offer to the customer or prospect.
Было высказано предположение о том, что с учетом изменений, внесенных в пункт 3 статьи 8, из которого были исключены ссылки на " независимость и беспристрастность ", было бы целесообразным исключить ссылки на эти термины из первого предложения текста проекта пункта 4 проекта руководства. It was suggested that, in light of the changes made to paragraph 8 (3) which omitted references to “independent and impartial”, it would be appropriate to amend references to these terms in the first sentence of draft paragraph 4 of the draft guide.
Последнее условие первого предложения пункта 1 также предусматривает, что потерпевшая сторона может взыскать дополнительные убытки в соответствии с общей формулой исчисления убытков, которая содержится в статье 74. The last clause of the first sentence of paragraph (1) also provides that an aggrieved party may recover further damages under the general damage formula set out in article 74.
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет пояснено, что во второй части первого предложения четко разъясняется важный момент, состоящий в том, что возможность передачи самого независимого обязательства (т.е. права на получение средств) не имеет отношения к праву на создание обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству. [Note to the Commission: The Commission may wish to note that the commentary will make clear that the second part of the first sentence makes clear the important point that transferability of an independent undertaking itself (i.e. the right to draw) is irrelevant to the right to create a security right in the proceeds under the independent undertaking.
в колонке " Риск, связанный с управлением " напротив пункта " первичные меры, принимаемые путем модификации загружаемых материалов ", изменить формулировку первого предложения на следующую: " Предварительная сортировка загружаемого материала [недостаточна]; может быть собрана лишь часть … "; Under “management risks” relating to “elimination measures by modification of feed materials”, amend the first sentence to read: “Pre-sorting of feed material [is] not [sufficient]; only parts could be collected …”;
С тем чтобы разъяснить, что суды в других правовых системах могут признать подобное решение, но отнюдь не обязаны это делать, было предложено добавить в предложенную статью 81 бис новое предложение с указанием того, что эта статья не требует от договаривающегося государства признания или приведения в исполнение вынесенных в другом договаривающемся государстве решений, которые основываются на применении первого предложения пункта 76 (4). In order to clarify that courts in other jurisdictions were allowed to recognize such a decision, but were not bound to do so, it was suggested that a sentence be added to proposed article 81 bis to indicate that that article did not require a Contracting State to recognize or enforce a decision from another Contracting State that was based on the application of the first sentence of proposed paragraph 76 (4).
Два мнения, которые наиболее часто упоминались в ходе обсуждений, сводятся к относительно ограничительному определению, которое представлено в существующем тексте, и к относительно широкому определению, которое может быть основано на следующей формулировке в начале первого предложения " Лицо, помимо перевозчика, которое исполняет или обязуется исполнить любую обязанность перевозчика в соответствии с договором перевозки в отношении перевозки, обработки, хранения или складирования груза, если … ". The two views that in discussion have been referred to most often are the relatively restrictive definition represented by the current text and a relatively inclusive definition that might be drafted with the following language at the start of the first sentence: “a person other than the carrier that performs or undertakes to perform any of the carrier's responsibilities under a contract of carriage for the carriage, handling, custody, or storage of the goods, to the extent that”
В начале нового первого предложения заменить " Литиевые элементы и батареи " на " Они ". At the beginning of the new second sentence, replace " Lithium cells and batteries " with " They ".
Исправить конец первого предложения следующим образом: " для поддержания концентрации растворенного кислорода выше 6,0 мг/л, что представляет собой 70 % уровня насыщения в размере 8,5 мг/л ". Amend the end of the first sentence to read as follows: “maintain the dissolved oxygen concentration above about 6.0 mg/l, which is 70 % of the saturation level of 8.5 mg/l”.
В ходе шестнадцатой сессии было решено, что выражение " если не согласовано иное " следует перенести в начало первого предложения текста. During the sixteenth session, it was agreed that the expression “unless otherwise agreed” should be moved to the beginning of the first sentence.
Во-первых, она отдает должное мнению, высказанному сэром Найджелом Родли в связи со второй частью первого предложения, но указывает на то, что формулировка, используемая в проекте («государства-участники не могут освобождать преступников от личной правовой ответственности»), неумолима и гораздо более строга по сравнению с формулировкой в пункте 15 замечания общего порядка № 20. First, she acknowledged the point made by Sir Nigel Rodley in relation to the second half of the first sentence, but pointed out that the language used in the draft (“States parties may not relieve perpetrators from personal legal responsibility”) was unforgiving and far stronger than that used in paragraph 15 of general comment No. 20.
Их адвокат не имел возможности ознакомиться с докладом, поскольку весь текст, за исключением первого предложения и заключения о том, что он представляет собой угрозу для национальной безопасности, был вымаран, и поэтому опровергнуть приведенные в нем выводы было очень трудно. The report was not provided to their counsel, as everything but the opening sentence and the conclusion that he was a threat to national security had been blacked out, and it was thus very difficult to refute the conclusions.
добавить после первого предложения пункта 170 текст примерно следующего содержания: " Для тех случаев, когда должник является физическим лицом, в некоторых правовых системах исключаются деликтные основания личного характера, такие как клевета, вред кредитоспособности или репутации или личный телесный ущерб. Addition after the first sentence of paragraph 170 of text along the following lines: “Where the debtor is a natural person, some jurisdictions exclude torts of a personal nature such as defamation, injury to credit or reputation, or personal bodily injury.
добавить в конце первого предложения пункта 343 следующие слова с тем, чтобы отразить возражение на основе " обычных операций ", о котором говорится в рекомендации 82: " и, например, является сделкой, совершенной в ходе обычных коммерческих операций "; Addition of the following words at the end of the first sentence of paragraph 343 to reflect the “ordinary course” defence in recommendation 82: “and, for example, was a transaction in the ordinary course of business”;
Что касается первого предложения положения 4.6, то некоторые делегации предложили добавить также ссылку на статьи 34, пункт (a), и 38, пункт 3 (a), Римского статута. As regards the first sentence of regulation 4.6, some delegations suggested to add also a reference to articles 34, paragraph (a), and 38, paragraph 3 (a), of the Rome Statute.
Г-н О'Флахерти говорит, что он не уверен, отражает ли формулировка первого предложения его реальное содержание. O'Flaherty said that he was unsure of whether the formulation of the first sentence captured the actual intent.
Пункт 29 является не-законченным и может вводить в заблуждение. Для более полного отражения хода дискуссии в конце первого предложения следовало бы добавить следу-ющие слова: " … если только сторона, предостав-ляющая информацию, делает это при условии, что эта информация не будет раскрыта ". Paragraph 29 was incomplete and potentially misleading, and the following words should be added to the end of the first sentence in order to reflect the debate more fully: “…, unless the party giving the information did so subject to a specific condition that it not be disclosed”.
Был внесен ряд редакционных предложений: исключить слово " совокупной " из первого предложения текста пункта 38 и заменить формулировку " заявление о несостоятельности " в пункте 41 более уместной ссылкой на освобождение от обязательств или открытие производства. Several drafting suggestions were made: to remove the word “composite” from the first sentence of paragraph 38; and to replace the phrase “application for insolvency” in paragraph 41 with a more appropriate reference to relief or commencement.
В редакционном плане было высказано мнение о том, что формулировка первого предложения рекомендации 67 должна быть пересмотрена для четкого указания на то, что в нем содержится основная норма, в то время как второе предложение рекомендации 67, а также рекомендации 68 и 69 являются исключениями из этого правила. As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence of recommendation 67 should be recast to make it clear that it constituted the main rule, while the second sentence of recommendation 67 and recommendations 68 and 69 were exceptions to that rule.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!