Примеры употребления "отягчающих обстоятельствах" в русском с переводом "aggravating circumstance"

<>
Переводы: все76 aggravating circumstance37 aggravating factor4 другие переводы35
В своем ответе Тунис указал, что высшая мера наказания применяется только в случае предумышленного убийства или убийства, совершенного при отягчающих обстоятельствах. In its response, Tunisia indicated that capital punishment is applied only in cases of premeditated homicide or homicide accompanied by aggravating circumstances.
Карабинеры арестовали двух итальянских граждан, подозревавшихся в причастности к попытке совершения при отягчающих обстоятельствах в виде расовой дискриминации убийства гражданина Марокко, которого в результате нанесенных ему побоев пришлось госпитализировать. The Carabinieri arrested two Italian citizens considered responsible for attempted murder, with the aggravating circumstance of racial discrimination, of a Moroccan national who, following the beating suffered, has been hospitalized;
Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в применении пыток, является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет или же наказание, предусмотренное в статье 438 Уголовного кодекса за применение пыток при отягчающих обстоятельствах произвольного или незаконного задержания. The basic punishment laid down for the offence of torture is rigorous imprisonment for 10 to 15 years, that is, the punishment stipulated in article 438 of the Penal Code, under which physical torture was an aggravating circumstance in arbitrary or unlawful detention.
В 2004 году он принял закон о правонарушениях на почве ненависти при отягчающих обстоятельствах, к которым относятся правонарушения, вызванные расизмом или враждебностью к определенной группе людей по признаку религиозной принадлежности, этнического происхождения, сексуальной ориентации или статуса иностранного трудящегося. In 2004, it had introduced legislation on hate offences in aggravating circumstances, which were offences motivated by racism or hostility towards the public on the grounds of religion, ethnic origin, sexual orientation or foreign worker status.
Эти инструкции исходят из того, что любые уголовные преступления могут быть совершены на почве ненависти, и в той мере, в какой данное уголовное преступление вписывается в признаки преступления на почве ненависти, оно рассматривается как совершенное при отягчающих обстоятельствах. According to these instructions, all criminal offences can be committed from the motive of hatred, and, insofar as the conditions are met for the definition of a hate crime, this criminal offence will be seen as having been committed under aggravating circumstances.
18 сентября 2001 года Ташкентский областной суд признал Агабекова и его сообвиняемого виновными в совершении разбоя группой лиц по предварительному сговору, в совершении убийства двух лиц с целью завладения их имуществом при отягчающих обстоятельствах, а также в противозаконном приобретении и хранении героина. On 18 September 2001, the Tashkent Regional Court found Agabekov and his co-accused guilty of committing a premeditated attack, acting in a group, and murdering the two individuals to take over their possessions, under aggravating circumstances, and of illegal acquisition and storage of heroin.
Статья 706-73 Уголовно-процессуального кодекса квалифицирует торговлю людьми как преступление, совершенное при отягчающих обстоятельствах, подобно преступлениям организованной преступности, в частности, когда оно совершается в отношении несовершеннолетнего, особо уязвимого лица, в отношении нескольких лиц, в отношении лица, находящегося за пределами территории Республики, с применением насилия, угрозы или принуждения к заинтересованному или его семье. Article 706-73 of the Criminal Procedure Code treats trafficking in persons as an organized criminal offence where there are aggravating circumstances, including cases in which the offence was committed against a minor, a particularly vulnerable person, more than one person, or a person who was outside the territory of the French Republic, with the use of violence, threats or coercion against the person concerned or the person's family.
Государство-участник напоминает, что Страхов и Файзуллаев были приговорены к смертной казни 18 апреля 2001 года Ташкентским районным судом за хищение особо крупной денежной суммы, незаконное приобретение и продажу иностранной валюты, разбой в составе организованной группы, совершенное с особой жестокостью и при отягчающих обстоятельствах умышленное убийство двух или более человек, находившихся в беспомощном положении, и преследование корыстных целей с намерением скрыть другое преступление. The State party recalls that Strakhov and Fayzullaev were sentenced to death on 18 April 2001 by the Tashkent Regional Court, for stealing a particularly important amount of money, unlawful acquisition and sale of foreign currency, robbery committed in an organized group, premeditated murder under aggravating circumstances of two or more individuals in a helpless state, with particular violence, and pursuing selfish ends, and with the intention to concealing another crime.
За отчетный период Отделение УВКПЧ в Камбодже подготовило замечания по проектам уголовного кодекса, закона о бытовом насилии, закона о лесах, закона о запрещении детского труда во вредных для здоровья местах, закона об отягчающих обстоятельствах преступлений, закона о поправке (к статьям 36, 38, 90 и 91) к Закону об уголовной процедуре, закона о ВИЧ/СПИДе, поправки к Закону о Верховном совете магистратуры и поддекрета о Кадастровой комиссии. During the reporting period, OHCHR/Cambodia provided comments on drafts of the penal code, the law on domestic violence, the forestry law, the prakas on the prohibition of child labour in hazardous places, the law on aggravating circumstances of felonies, the law on amendment of articles 36, 38, 90, and 91 of the Law on Criminal Procedure, the law on HIV/AIDS, the amendment to the Law on the Supreme Council of the Magistracy and the sub-decree on the Cadastral Commission.
Этим Законом охватываются жертвы до 13 лет, беременность, являющаяся следствием изнасилования, признается отягчающим обстоятельством, и в качестве еще одного нового преступления признается обладание порнографическими материалами. This Act now covers victims from age 13, makes pregnancy resulting from rape an aggravating circumstance and criminalizes possession of pornography, the only new offence.
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять закон, квалифицирующий сексуальное домогательство в качестве преступления с отягчающими обстоятельствами, если такое домогательство совершается в отношении женщины коренной народности. Furthermore, it recommends that the State party adopt the bill classifying sexual harassment as an offence, and that the commission of such an offence against an indigenous woman shall constitute an aggravating circumstance.
Данные уголовно-правовые нормы квалифицируют этот вид противоправного деяния в качестве отягчающих обстоятельств, выражающихся в пытках и в бесчеловечном обращении, включая биологические и медицинские эксперименты, проводимые над людьми. These criminal-law provisions categorize this type of unlawful act as an aggravating circumstance that manifests itself in torture and inhuman treatment, including biological and medical experiments on people.
Напротив, совершение действий в официальном качестве может стать отягчающим обстоятельством при вынесении судебного решения, поскольку должностное лицо незаконно использовало власть, возложенную на него, и злоупотребило ею в легитимных целях ". On the contrary, acting in an official capacity could constitute an aggravating circumstance when it comes to sentencing, because the official illegitimately used and abused a power which was conferred upon him or her for legitimate purposes”.
Сэр Найджел Родли отмечает, что, хотя страны часто утверждают, что определение пыток охватывается определением других преступлений, он никогда раньше не слышал, что пытки квалифицируются как отягчающее обстоятельство при совершении других преступлений. Sir Nigel Rodley said that while countries often maintained that the definition of torture was covered by the definition of other crimes, he had never before heard torture called merely an aggravating circumstance to another offence.
Г-н Цкриалашвили (Грузия) говорит, что, хотя, как указывается в докладе, определение «пытки» в Уголовном кодексе не соответствует полностью определению, данному в Конвенции против пыток, применение пытки должностным лицом представляет собой отягчающее обстоятельство. Mr. Tskrialashvili (Georgia) said that although, as stated in the report, the definition of torture in the Criminal Code did not correspond exactly to that of the Convention against Torture, commission of torture by an official constituted an aggravating circumstance.
Специальный представитель считает, что в отсутствие особых отягчающих обстоятельств такие случаи следует должным образом рассматривать в соответствии с нормами гражданского права при вынесении соответствующего решения о возмещении ущерба- а не в рамках уголовного судопроизводства. The Special Representative believes that in the absence of particularly aggravating circumstances, such cases ought properly be dealt with by the civil law- with an appropriate award of damages- rather than through a criminal law process.
Хотя производство по делам о проявлениях расизма будет проходить в основном в рамках норм гражданского судопроизводства, в случае совершения каких-либо действий, наказуемых по уголовному праву, свидетельства о расистской мотивации/намерениях следует рассматривать в качестве отягчающего обстоятельства. While action against racism will principally be determined in terms of the rules of civil procedure, in the event of any action punishable under criminal law, evidence of racist motivations/intention should be considered as an aggravating circumstance.
Ряд правительств приняли законодательные акты, согласно которым совершение преступного деяния по расистским мотивам или с расистской направленностью составляет отягчающее обстоятельство и может влечь за собой более строгие меры наказания (Австрия, Дания, Израиль, Испания, Канада, Соединенные Штаты, Хорватия). Several Governments have enacted legislation which provides that where a criminal act is committed with a racist motive or intent, this constitutes an aggravating circumstance and can lead to harsher penalties (Austria, Canada, Croatia, Denmark, Israel, Spain, United States).
В статье 261 и последующих статьях, наказывающих за развратные действия с применением и без применения насилия, предусмотрено понятие отягчающих обстоятельств, связанных с возрастом несовершеннолетнего и совершением подобных деяний отцом, матерью или другим лицом, осуществляющим родительские права над несовершеннолетним. Articles 261 et seq., which punish indecent assault excluding rape, take cognizance of the notion of aggravating circumstances relating to the victim's status as a minor and punish more severely these acts when they are committed by a father, mother or persons exercising authority over the minor.
В отношении рекомендации № 6, касающейся бытового насилия в отношении женщин, правительство подчеркнуло, что эта проблема учтена в рамках нового Уголовного кодекса, в котором все виды насилия, совершенного в отношении женщин членами их семей, рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. With regard to recommendation 6, concerning domestic violence against women, the Government stated that this concern had been taken into account in the new Penal Code, insofar as all violence committed against women by members of their families was considered to be an aggravating circumstance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!