Примеры употребления "aggravating circumstance" в английском

<>
This Act now covers victims from age 13, makes pregnancy resulting from rape an aggravating circumstance and criminalizes possession of pornography, the only new offence. Этим Законом охватываются жертвы до 13 лет, беременность, являющаяся следствием изнасилования, признается отягчающим обстоятельством, и в качестве еще одного нового преступления признается обладание порнографическими материалами.
These criminal-law provisions categorize this type of unlawful act as an aggravating circumstance that manifests itself in torture and inhuman treatment, including biological and medical experiments on people. Данные уголовно-правовые нормы квалифицируют этот вид противоправного деяния в качестве отягчающих обстоятельств, выражающихся в пытках и в бесчеловечном обращении, включая биологические и медицинские эксперименты, проводимые над людьми.
The Carabinieri arrested two Italian citizens considered responsible for attempted murder, with the aggravating circumstance of racial discrimination, of a Moroccan national who, following the beating suffered, has been hospitalized; Карабинеры арестовали двух итальянских граждан, подозревавшихся в причастности к попытке совершения при отягчающих обстоятельствах в виде расовой дискриминации убийства гражданина Марокко, которого в результате нанесенных ему побоев пришлось госпитализировать.
Furthermore, it recommends that the State party adopt the bill classifying sexual harassment as an offence, and that the commission of such an offence against an indigenous woman shall constitute an aggravating circumstance. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять закон, квалифицирующий сексуальное домогательство в качестве преступления с отягчающими обстоятельствами, если такое домогательство совершается в отношении женщины коренной народности.
Sir Nigel Rodley said that while countries often maintained that the definition of torture was covered by the definition of other crimes, he had never before heard torture called merely an aggravating circumstance to another offence. Сэр Найджел Родли отмечает, что, хотя страны часто утверждают, что определение пыток охватывается определением других преступлений, он никогда раньше не слышал, что пытки квалифицируются как отягчающее обстоятельство при совершении других преступлений.
On the contrary, acting in an official capacity could constitute an aggravating circumstance when it comes to sentencing, because the official illegitimately used and abused a power which was conferred upon him or her for legitimate purposes”. Напротив, совершение действий в официальном качестве может стать отягчающим обстоятельством при вынесении судебного решения, поскольку должностное лицо незаконно использовало власть, возложенную на него, и злоупотребило ею в легитимных целях ".
While action against racism will principally be determined in terms of the rules of civil procedure, in the event of any action punishable under criminal law, evidence of racist motivations/intention should be considered as an aggravating circumstance. Хотя производство по делам о проявлениях расизма будет проходить в основном в рамках норм гражданского судопроизводства, в случае совершения каких-либо действий, наказуемых по уголовному праву, свидетельства о расистской мотивации/намерениях следует рассматривать в качестве отягчающего обстоятельства.
Several Governments have enacted legislation which provides that where a criminal act is committed with a racist motive or intent, this constitutes an aggravating circumstance and can lead to harsher penalties (Austria, Canada, Croatia, Denmark, Israel, Spain, United States). Ряд правительств приняли законодательные акты, согласно которым совершение преступного деяния по расистским мотивам или с расистской направленностью составляет отягчающее обстоятельство и может влечь за собой более строгие меры наказания (Австрия, Дания, Израиль, Испания, Канада, Соединенные Штаты, Хорватия).
Mr. Tskrialashvili (Georgia) said that although, as stated in the report, the definition of torture in the Criminal Code did not correspond exactly to that of the Convention against Torture, commission of torture by an official constituted an aggravating circumstance. Г-н Цкриалашвили (Грузия) говорит, что, хотя, как указывается в докладе, определение «пытки» в Уголовном кодексе не соответствует полностью определению, данному в Конвенции против пыток, применение пытки должностным лицом представляет собой отягчающее обстоятельство.
The basic punishment laid down for the offence of torture is rigorous imprisonment for 10 to 15 years, that is, the punishment stipulated in article 438 of the Penal Code, under which physical torture was an aggravating circumstance in arbitrary or unlawful detention. Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в применении пыток, является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет или же наказание, предусмотренное в статье 438 Уголовного кодекса за применение пыток при отягчающих обстоятельствах произвольного или незаконного задержания.
With regard to recommendation 6, concerning domestic violence against women, the Government stated that this concern had been taken into account in the new Penal Code, insofar as all violence committed against women by members of their families was considered to be an aggravating circumstance. В отношении рекомендации № 6, касающейся бытового насилия в отношении женщин, правительство подчеркнуло, что эта проблема учтена в рамках нового Уголовного кодекса, в котором все виды насилия, совершенного в отношении женщин членами их семей, рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств.
The Internal Security Act No. 2003-239 of 18 March 2003 (Official Journal dated 19 March 2003) adds a new article 132-77 to the Penal Code that explicitly provides for the possibility of admitting a further aggravating circumstance when an offence is committed because of the victim's sexual orientation. Закон 2003-239 от 18 марта 2003 года о внутренней безопасности (" Журналь оффисьель " от 19 марта 2003 года) вводит в Уголовный кодекс статью 132-77, которая конкретно предусматривает возможность признания нового вида отягчающих обстоятельств, когда преступление или правонарушение совершается вследствие сексуальной ориентации жертвы.
In any case, allegations of involvement with terrorist organisations would only have served to heighten the existing interest of the Egyptian authorities in the complainant, an individual convicted of terrorist offences, and this aggravating circumstance exacerbating the risk of torture should have been considered by the State party prior to expelling him. В любом случае утверждения об участии в террористических организациях лишь способствовали повышению интереса египетских властей к заявителю, который был осужден за правонарушения террористического характера, и это отягчающее обстоятельство, усиливающее риск применения пыток, должно было быть принято во внимание государством-участником до его высылки.
In any case, allegations of involvement with terrorist organizations would only have served to heighten the existing interest of the Egyptian authorities in the complainant, an individual convicted of terrorist offences, and this aggravating circumstance exacerbating the risk of torture should have been considered by the State party prior to expelling him. В любом случае утверждения об участии в террористических организациях лишь способствовали повышению интереса египетских властей к заявителю, который был осужден за правонарушения террористического характера, и это отягчающее обстоятельство, усиливающее риск применения пыток, должно было быть принято во внимание государством-участником до его высылки.
Further, by way of a 2004 amendment, it has now been explicitly spelt out that, in determining the penalty, it must generally be considered an aggravating circumstance, inter alia if the offence has been committed while executing a public office or function, or while abusing a position or another relationship of trust. Кроме того, с внесением поправки в 2004 году теперь четко сформулировано, что при определении меры наказания необходимо, как правило, считать отягчающим обстоятельством, в частности, тот факт, что преступление было совершено при исполнении служебных обязанностей или функций или в результате злоупотребления положением или другими отношениями доверия.
As mentioned in paragraph 14 above, it is also regarded as an aggravating circumstance if a crime is committed for which the motive was to aggrieve a person, an ethnic group or a similar group of people on grounds of race, colour, national or ethnic origin, religious belief, sexual orientation or other similar circumstance. Как отмечалось в пункте 14 выше, при определении наказания за совершенное преступление, если его мотив состоял в том, чтобы ущемить какое-либо лицо, этническую группу или какую-либо аналогичную группу по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, религиозных убеждений, сексуальной ориентации или по иным сходным признакам, этот факт рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства.
As mentioned in paragraphs 10 and 13, it is also regarded as an aggravating circumstance if a crime is committed with the motive to aggrieve a person, an ethnic group or some other similar group of people on grounds of race, colour, national or ethnic origin, religious belief, sexual orientation or other similar circumstance. Как упоминается в пунктах 10 и 13, совершение преступления с мотивом ущемить то или иное лицо, этническую группу или какую-либо иную аналогичную группу людей по причине их расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, религиозных убеждений, половой ориентации или по другим аналогичным признакам, рассматривается еще и как отягчающее обстоятельство.
According to ILGA, the Penal Code does presently not provide that homophobic hate may be considered as an aggravating circumstance in the case of an attack against life or physical integrity of the victim motivated by the victim's sexual orientation or gender identity, as the penal legislation establishes in the case of racially motivated crimes. Согласно МАЛГ в настоящее время в Уголовном кодексе отсутствуют положения, позволяющие рассматривать ненависть на почве гомофобии в качестве отягчающего обстоятельства в случае посягательства на жизнь или физическую неприкосновенность жертвы по мотивам сексуальной ориентации жертвы или ее половой идентичности, как это предусмотрено уголовным законодательством в случае совершения преступления по расовым мотивам.
Under chapter 29, section 2 (7) of the Penal Code, in assessing penalties, it shall be deemed an aggravating circumstance if the motive for the crime was to aggrieve a person, ethnic group or some other similar group of people on the basis of race, colour, national or ethnic origin, religious belief, sexual orientation or other similar circumstance. По статье 2 (7) главы 29 Уголовного кодекса, при определении наказания, если мотив преступления состоял в том, чтобы ущемить какое-либо лицо, этническую группу или какую-либо иную аналогичную группу по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, религиозных убеждений, половой ориентации или по иным сходным признакам, то это рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства.
For example, the Working Group on Arbitrary Detention, in its latest annual report, noted a trend towards the tightening of restrictions applied to asylum-seekers, refugees and immigrants in irregular situations, even to the extent of making the irregular entry into a State a criminal offence or qualifying the irregular stay in the country as an aggravating circumstance for any criminal offence. Так, Рабочая группа по произвольным задержаниям в своем последнем годовом докладе отметила тенденцию к ужесточению ограничений, применяемых в отношении ищущих убежища лиц, беженцев и иммигрантов, находящихся в стране в нарушение действующих положений, вплоть до установления уголовной ответственности за незаконный въезд на территорию государства или объявления незаконного пребывания в стране отягчающим обстоятельством при назначении наказания за любое уголовное преступление.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!