Примеры употребления "отягчающими обстоятельствами" в русском с переводом "aggravating circumstance"

<>
Переводы: все50 aggravating circumstance37 aggravating factor4 другие переводы9
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять закон, квалифицирующий сексуальное домогательство в качестве преступления с отягчающими обстоятельствами, если такое домогательство совершается в отношении женщины коренной народности. Furthermore, it recommends that the State party adopt the bill classifying sexual harassment as an offence, and that the commission of such an offence against an indigenous woman shall constitute an aggravating circumstance.
В своем ответе Тунис указал, что высшая мера наказания применяется только в случае предумышленного убийства или убийства, совершенного при отягчающих обстоятельствах. In its response, Tunisia indicated that capital punishment is applied only in cases of premeditated homicide or homicide accompanied by aggravating circumstances.
Этим Законом охватываются жертвы до 13 лет, беременность, являющаяся следствием изнасилования, признается отягчающим обстоятельством, и в качестве еще одного нового преступления признается обладание порнографическими материалами. This Act now covers victims from age 13, makes pregnancy resulting from rape an aggravating circumstance and criminalizes possession of pornography, the only new offence.
Данные уголовно-правовые нормы квалифицируют этот вид противоправного деяния в качестве отягчающих обстоятельств, выражающихся в пытках и в бесчеловечном обращении, включая биологические и медицинские эксперименты, проводимые над людьми. These criminal-law provisions categorize this type of unlawful act as an aggravating circumstance that manifests itself in torture and inhuman treatment, including biological and medical experiments on people.
Напротив, совершение действий в официальном качестве может стать отягчающим обстоятельством при вынесении судебного решения, поскольку должностное лицо незаконно использовало власть, возложенную на него, и злоупотребило ею в легитимных целях ". On the contrary, acting in an official capacity could constitute an aggravating circumstance when it comes to sentencing, because the official illegitimately used and abused a power which was conferred upon him or her for legitimate purposes”.
Карабинеры арестовали двух итальянских граждан, подозревавшихся в причастности к попытке совершения при отягчающих обстоятельствах в виде расовой дискриминации убийства гражданина Марокко, которого в результате нанесенных ему побоев пришлось госпитализировать. The Carabinieri arrested two Italian citizens considered responsible for attempted murder, with the aggravating circumstance of racial discrimination, of a Moroccan national who, following the beating suffered, has been hospitalized;
Сэр Найджел Родли отмечает, что, хотя страны часто утверждают, что определение пыток охватывается определением других преступлений, он никогда раньше не слышал, что пытки квалифицируются как отягчающее обстоятельство при совершении других преступлений. Sir Nigel Rodley said that while countries often maintained that the definition of torture was covered by the definition of other crimes, he had never before heard torture called merely an aggravating circumstance to another offence.
Г-н Цкриалашвили (Грузия) говорит, что, хотя, как указывается в докладе, определение «пытки» в Уголовном кодексе не соответствует полностью определению, данному в Конвенции против пыток, применение пытки должностным лицом представляет собой отягчающее обстоятельство. Mr. Tskrialashvili (Georgia) said that although, as stated in the report, the definition of torture in the Criminal Code did not correspond exactly to that of the Convention against Torture, commission of torture by an official constituted an aggravating circumstance.
Специальный представитель считает, что в отсутствие особых отягчающих обстоятельств такие случаи следует должным образом рассматривать в соответствии с нормами гражданского права при вынесении соответствующего решения о возмещении ущерба- а не в рамках уголовного судопроизводства. The Special Representative believes that in the absence of particularly aggravating circumstances, such cases ought properly be dealt with by the civil law- with an appropriate award of damages- rather than through a criminal law process.
Хотя производство по делам о проявлениях расизма будет проходить в основном в рамках норм гражданского судопроизводства, в случае совершения каких-либо действий, наказуемых по уголовному праву, свидетельства о расистской мотивации/намерениях следует рассматривать в качестве отягчающего обстоятельства. While action against racism will principally be determined in terms of the rules of civil procedure, in the event of any action punishable under criminal law, evidence of racist motivations/intention should be considered as an aggravating circumstance.
Ряд правительств приняли законодательные акты, согласно которым совершение преступного деяния по расистским мотивам или с расистской направленностью составляет отягчающее обстоятельство и может влечь за собой более строгие меры наказания (Австрия, Дания, Израиль, Испания, Канада, Соединенные Штаты, Хорватия). Several Governments have enacted legislation which provides that where a criminal act is committed with a racist motive or intent, this constitutes an aggravating circumstance and can lead to harsher penalties (Austria, Canada, Croatia, Denmark, Israel, Spain, United States).
В статье 261 и последующих статьях, наказывающих за развратные действия с применением и без применения насилия, предусмотрено понятие отягчающих обстоятельств, связанных с возрастом несовершеннолетнего и совершением подобных деяний отцом, матерью или другим лицом, осуществляющим родительские права над несовершеннолетним. Articles 261 et seq., which punish indecent assault excluding rape, take cognizance of the notion of aggravating circumstances relating to the victim's status as a minor and punish more severely these acts when they are committed by a father, mother or persons exercising authority over the minor.
В отношении рекомендации № 6, касающейся бытового насилия в отношении женщин, правительство подчеркнуло, что эта проблема учтена в рамках нового Уголовного кодекса, в котором все виды насилия, совершенного в отношении женщин членами их семей, рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. With regard to recommendation 6, concerning domestic violence against women, the Government stated that this concern had been taken into account in the new Penal Code, insofar as all violence committed against women by members of their families was considered to be an aggravating circumstance.
На момент подготовки первоначального доклада США федеральное правительство и 38 штатов выносили смертный приговор виновным в совершении убийств и тяжких убийств, как правило, лишь при наличии отягчающих обстоятельств, таких, как совершение нескольких убийств, изнасилование жертвы или заказное убийство. At the time of the Initial U.S. Report, the federal government and 38 states imposed capital punishment for crimes of murder or felony murder, generally only when aggravating circumstances were present, such as multiple victims, rape of the victim, or murder-for-hire.
Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в применении пыток, является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет или же наказание, предусмотренное в статье 438 Уголовного кодекса за применение пыток при отягчающих обстоятельствах произвольного или незаконного задержания. The basic punishment laid down for the offence of torture is rigorous imprisonment for 10 to 15 years, that is, the punishment stipulated in article 438 of the Penal Code, under which physical torture was an aggravating circumstance in arbitrary or unlawful detention.
В 2004 году он принял закон о правонарушениях на почве ненависти при отягчающих обстоятельствах, к которым относятся правонарушения, вызванные расизмом или враждебностью к определенной группе людей по признаку религиозной принадлежности, этнического происхождения, сексуальной ориентации или статуса иностранного трудящегося. In 2004, it had introduced legislation on hate offences in aggravating circumstances, which were offences motivated by racism or hostility towards the public on the grounds of religion, ethnic origin, sexual orientation or foreign worker status.
Эти инструкции исходят из того, что любые уголовные преступления могут быть совершены на почве ненависти, и в той мере, в какой данное уголовное преступление вписывается в признаки преступления на почве ненависти, оно рассматривается как совершенное при отягчающих обстоятельствах. According to these instructions, all criminal offences can be committed from the motive of hatred, and, insofar as the conditions are met for the definition of a hate crime, this criminal offence will be seen as having been committed under aggravating circumstances.
18 сентября 2001 года Ташкентский областной суд признал Агабекова и его сообвиняемого виновными в совершении разбоя группой лиц по предварительному сговору, в совершении убийства двух лиц с целью завладения их имуществом при отягчающих обстоятельствах, а также в противозаконном приобретении и хранении героина. On 18 September 2001, the Tashkent Regional Court found Agabekov and his co-accused guilty of committing a premeditated attack, acting in a group, and murdering the two individuals to take over their possessions, under aggravating circumstances, and of illegal acquisition and storage of heroin.
В любом случае утверждения об участии в террористических организациях лишь способствовали повышению интереса египетских властей к заявителю, который был осужден за правонарушения террористического характера, и это отягчающее обстоятельство, усиливающее риск применения пыток, должно было быть принято во внимание государством-участником до его высылки. In any case, allegations of involvement with terrorist organizations would only have served to heighten the existing interest of the Egyptian authorities in the complainant, an individual convicted of terrorist offences, and this aggravating circumstance exacerbating the risk of torture should have been considered by the State party prior to expelling him.
Закон 2003-239 от 18 марта 2003 года о внутренней безопасности (" Журналь оффисьель " от 19 марта 2003 года) вводит в Уголовный кодекс статью 132-77, которая конкретно предусматривает возможность признания нового вида отягчающих обстоятельств, когда преступление или правонарушение совершается вследствие сексуальной ориентации жертвы. The Internal Security Act No. 2003-239 of 18 March 2003 (Official Journal dated 19 March 2003) adds a new article 132-77 to the Penal Code that explicitly provides for the possibility of admitting a further aggravating circumstance when an offence is committed because of the victim's sexual orientation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!