Примеры употребления "отражали" в русском с переводом "reflect"

<>
Надежды Шеварднадзе на нефтепровод БТД также отражали прозападную ориентацию Грузии. Shevardnadze's emphasis on the BTC pipeline also clearly reflects Georgia's pro-Western strategic orientation.
Методы, в соответствии с которыми раньше платили операторам рынка, отражали наши коллективные ошибки. The methods used to pay market operators reflected our collective mistakes.
Как предмет, так и стиль ранних работ Руди отражали влияние его научного руководителя Роберта Мунделла. Both the subject and style of Rudi's early work reflected the influence of his thesis adviser, Robert Mundell.
Модель программы, тем не менее, признавала, что оценки кредитоспособности рынка отражали реальный риск по умолчанию. The program’s design, however, conceded that the market’s assessments of creditworthiness reflected a real default risk.
Если бы только программы МВФ в Греции и в других местах в полной мере отражали эти настроения! If only the IMF programs in Greece and elsewhere fully reflected these sentiments!
Чтобы название и описание отражали принципы работы нашей группы, щелкаем по значку Параметры и выбираем Параметры сайта. I want the title and description to reflect our team charter. So I click the Settings icon, then Site Settings.
В настоящее время среди международных организаций распространена публикация вариантов отчетов, которые бы отражали мнение всех заинтересованных сторон. It is now standard practice for international organizations publishing a report to involve all the "stakeholders" and to reflect their opinions.
И я пошла и накупила брошей, которые отражали бы всё, что ожидало нас, на все случаи жизни. So I went out and I bought a lot of pins that would, in fact, reflect what I thought we were going to do on any given day.
Другое перспективное направление - это отбеливание морских облаков посредством рассеивания морских капель в облаках, чтобы они отражали больше солнечного света. Another promising approach is marine cloud whitening, which sprays seawater droplets into marine clouds to make them reflect more sunlight.
Она отметила, что МРФ необходимо модифицировать таким образом, чтобы они отражали новые приоритеты и новые методы работы, необходимые ЮНФПА. The delegation observed that the MYFF would need to evolve to capture emerging priorities and reflect new ways of working in which UNFPA must engage.
Конечно, многие из границ, установленных соглашением Сайкса-Пико, отражали достигнутые в Европе договорённости, а не местные демографические или исторические реалии. To be sure, many of the Sykes-Picot borders reflected deals cut in Europe rather than local demographic or historical realities.
Попытки разработать более полные методы оценки экономического развития, которые отражали бы также социальные потребности и чаяния, в целом оказались безуспешными. Efforts to implement a more comprehensive framework for assessing economic performance, one that reflects social needs and desires, have been largely unsuccessful.
Между тем, банки и другие кредитные организации предоставляли кредиты под процентные ставки, которые не отражали в полной мере уровень риска заёмщиков. At the same time, banks and other lenders have extended loans bearing interest rates that do not reflect the riskiness of the borrowers.
Если такие консультации будут организованы, то они должны быть открытыми и транспарентными и должны принести результаты, которые отражали бы баланс интересов. If such consultations were held, they must be open and transparent and they must produce results that reflected a balance of interests.
Для обеспечения эффективности энергетической отрасли и экономики в целом наиболее важное значение имеет то, чтобы цены отражали долгосрочные предельные издержки (ДПИ). For the efficiency of the energy sector and the entire economy the most important factor is that prices reflect long-run marginal costs (LRMC).
Важно, чтобы переговоры должным образом отражали озабоченности развивающихся стран и обеспечили получение результатов, которые оказали бы наиболее значительное воздействие на искоренение нищеты. It is important that negotiations reflect the concerns of developing countries adequately and deliver results with the greatest impact on elimination of poverty.
Но в обоих случаях, проблемы, за которые, по мнению публики, несла ответственность ФРС, в значительной степени отражали макроэкономические провалы в пострадавших странах. But in both cases, the problems for which blame was heaped on the Fed largely reflected macroeconomic mismanagement in the affected countries.
Моди одержал уверенную победу на выборах, которые отражали разочарование индийской общественности с политикой и работой предыдущего правительства во главе с Индийским национальным конгрессом. Modi won a landslide victory in an election that reflected the Indian public’s disappointment with the policies and performance of the previous government, led by the Indian National Congress.
Действия: расширять представленность женщин в интернете, содействуя созданию порталов, сайтов и контента, которые отражали бы их интересы и потребности и учитывали их многообразие: Action: Step up women's presence on the Internet, promoting portals, pages and content that reflect their interests and needs and focus on their diversity:
С помощью функции работы с несколькими сайтами клиент может настроить несколько сайтов, чтобы они отражали уникальную бизнес-модель и поддерживали операции и последовательность процессов. Using the multisite functionality, a customer can configure multiple sites to reflect its unique business model and support its operations and process flows.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!