Примеры употребления "отражали" в русском

<>
Имеющиеся результаты долгосрочных измерений отражали тенденции изменения выбросов. The long-term measurements available followed the emission trend.
Фактически этот подход может помочь сформировать принципы экологической политики, которые бы более эффективно отражали пользу, приносимую биоразнообразием и экосистемами. In fact, this approach can help to shape environmental policies that more efficiently capture the benefits of biodiversity and ecosystems.
Потратив 300 тысяч долларов, он получил ответ: из 159 наиболее концентрированных метаболитов с определенной биологической функцией 108 отражали циркадный ритм. After spending $300,000, he had the answer: Of the 159 most highly concentrated metabolites with a known biological function, 108 showed a daily rhythm.
Директорам и представителям было поручено подготовить бюджетные сметы на 2007 год, которые бы четко отражали организационные задачи, цели и параметры. Directors and Representatives were instructed to prepare 2007 budget submissions that were clearly aligned with the organizational objectives, targets and parameters.
Я беспокоился, что мои эксперименты с доверием с маленькими суммами денег не отражали, как часто мы доверяем свои жизни чужим людям. I also worried that my trust experiments with small amounts of money didn't really capture how often we actually trust our lives to strangers.
в делах отсутствовали рабочие документы, которые отражали бы работу членов группы по претензиям категории E1 и позволяли бы проследить расследование по претензиям; Files did not contain working documents corresponding to the E1 team members'activities that allow following the claims investigation
Если пиньята Буша не может разобрать все детали, Фокс должен определить их так, чтобы они отражали интересы и мексиканцев, и другой стороны. If Bush's piñata can't spell out all the details, Fox should define them in Mexican and bilateral terms.
Я подумал, что было бы здорово сделать серию фотографий, которые отражали бы радость повседневной жизни, чтобы люди могли взглянуть на мир глазами ребенка. I thought it would be exciting to create photographs that celebrated the joy of everyday life, seeing the world as if through the eyes of a child.
Утверждается, что такие наценки отражали рост издержек продавцов по линии страхования от военных рисков, увеличение расценок на морские и воздушные перевозки и другие увеличения расходов. These surcharges are alleged to comprise items such as increased war risk insurance incurred by its vendors, higher ocean and air freight charges, and other increased costs.
Темпы снижения доли многосторонних организаций, которая в среднем составляет около 30 процентов от общего объема ОПР, до сих пор в целом отражали общие темпы сокращения ОПР. The share of multilateral organizations has thus far, in broad terms, kept pace with the overall reduction in ODA, usually at about 30 per cent of total ODA.
Все предложенные в настоящем докладе показатели по возможности должны быть дезагрегированы по признаку пола, с тем чтобы они отражали положение девочек и женщин во всех приоритетных областях. All indicators proposed here should be disaggregated by sex, wherever possible, to provide a sense of how girls and women fare in relation to all the priority areas.
Среди стран с единым регулятивным органом Сингапур и скандинавские страны, в основном, успешно отражали большую часть опасных проблем, в то время как Великобритании это явно не удалось. Among the single-regulator countries, Singapore and the Scandinavians were successful in dodging most of the fatal bullets, while the UK evidently was not.
Государства-члены должны позаботиться о том, чтобы мандаты миссий и административные и бюджетные договоренности отражали новый менталитет, по крайней мере в таких областях, как разоружение, демобилизация, реинтеграция и наращивание потенциала. Member States should ensure that the new mentality was incorporated in mission mandates and in administrative and budgetary arrangements, at least in areas such as disarmament, demobilization, reintegration and capacity-building.
Полученные ответы отражали три основных позиции: государства, признающие институт дипломатического убежища; государства, не признающие института дипломатического убежища; и государства, которые частично признают некоторые его принципы на основе соображений гуманности, крайней срочности и опасности. The replies pointed to three basic positions: States which accepted the institution of diplomatic asylum; States which did not accept the institution of diplomatic asylum, and States which partly accepted some of its principles, on humanitarian grounds and for reasons of extreme urgency or danger.
Статистические данные, которые лучше отражали бы положение в Боснии и Герцеговине, в большинстве случаев не являются адекватными показателями, поскольку они даются без разбивки по признаку пола и как таковые не публикуются для пользования общественностью. Statistical data which would better show the situation in Bosnia and Herzegovina, in most cases are not good indicators because they are not divided according to gender, and are not published, as such, for the needs of public use.
Было пересмотрено или отобрано для пересмотра большинство школьных учебников и других учебных материалов, тексты, содержание и иллюстрации в которых отражали стереотипность роли мужчин и женщин, с тем чтобы отныне в них учитывался гендерный фактор. Most school textbooks and other instructional materials which carried gender-stereotyped text, content and illustrations, have been revised or are earmarked for revision to ensure they are gender sensitive.
такую информацию можно использовать для определения территориальной рамочной выборки по стране с указанием различных типов сельскохозяйственных и метеорологических условий для обеспечения того, чтобы выборочные наблюдения отражали полную картину состояния сельского хозяйства и обстановки в сельских районах. This information could be used to create an area frame sample of the country identifying the different types of agricultural and meteorological conditions to ensure that the sample survey provides an overall picture of agricultural and rural conditions.
Я был впечатлен материалами, которые вы нам показали они бы отражали более деликатный подход, который бы представил Ягуар как нечто редкое, потому что, давайте признаем это, джентльмен, который покупает нашу машину, должен что-то иметь за душой. I was under the impression from the work you showed us that this would be a more elegant approach that made the Jaguar seem rare because, let's face it, the gentleman who buys our car needs to be of some means.
Показатели внутренней эффективности отражали высокие темпы процесса приближения сотрудников категории специалистов к клиентам из числа наименее развитых стран, причем к концу 2005 года почти две трети сотрудников ФКРООН категории специалистов работали на должностях странового или регионального уровня. In the area of internal efficiency, the indicators showed a rapid decentralization of professional staff to be closer to our LDC clients, with almost two-thirds of UNCDF professional staff being posted tot the country or regional level by the end of 2005.
Задержки в проведении новых муниципальных выборов и корректировке границ избирательных округов, с тем чтобы они лучше отражали этнический состав населения, препятствуют диалогу между всеми заинтересованными сторонами и ставят под угрозу осуществление более широкого плана, а следовательно- и соблюдение прав человека. Delays in holding new municipal elections and adjusting electoral units to better represent the ethnic make-up of the population are impeding dialogue between all those concerned and threatening the implementation of the broader plan and with it, respect for human rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!