Примеры употребления "отпуска по семейным обстоятельствам" в русском

<>
Правительственные меры ? отпуска по семейным обстоятельствам и увеличение числа детских садов и яслей для работающих матерей могут помочь, но традиционные отношения меняются очень медленно. Government measures like family leave and more nurseries for working mothers can help, but traditional attitudes change slowly.
Омбудсмен по вопросам равноправия считает это упущением, в связи с чем в 2005 году она представила в Министерство труда предложение о том, чтобы данный Закон был дополнен положением, конкретно запрещающим невозобновление срочных трудовых соглашений и ограничение срока их действия на основании беременности или вследствие использования отпуска по семейным обстоятельствам. The Ombudsman for Equality has considered this fact a lacking, submitting a proposition to the Ministry of Labour in 2005 that the Act be supplemented so that it would specifically prohibit the non-renewal of fixed-term employment relationships and the limitation of their duration on account of pregnancy or taking advantage of a family leave.
Комиссия по делам местных органов работодателей (КТ) отметила, что увольнение может оказаться неизбежным в результате стремительных изменений в трудовой жизни, например в тех случаях, когда в период продолжительного отпуска по семейным обстоятельствам происходит реорганизация производственного процесса и предыдущие служебные обязанности или аналогичная работа не могут быть предложены в соответствии с трудовым договором. The Commission for Local Authority Employers (KT) stated that rapid changes in working life may render dismissal inevitable, for instance in cases where a reorganization of work takes place during extended periods of family leave and the previous job or similar work cannot be offered in accordance with the employment contract.
Так называемая программа ВЕТО изучает связи между отпусками по семейным обстоятельствам и положением на рынке труда. The so-called VETO programme analyses the links between family leaves and position in the labour market.
Предусматривает защиту минимальных норм занятости, связанных с продолжительностью рабочего дня, отпуском по болезни, ежегодным отпуском, отпуском по беременности и родам и родительским отпуском, отпуском по семейным обстоятельствам, размером минимальной заработной платы и т.д. Provides for minimum protected employment standards relating to hours of work, sick leave, annual leave, maternity and parental leave, compassionate leave, setting up of minimum wages, etc.
Весной 2004 года одна рабочая группа рассмотрела альтернативные пути корректировки расходов, связанных с отпусками по семейным обстоятельствам. The alternative ways of adjusting the costs of family leaves were considered by a working group in the spring of 2004.
Расходы, связанные с отпусками по семейным обстоятельствам, являются более обременительными в секторах, где преобладают женщины, что может ослабить позиции женщин на рынке труда. The costs of family leaves are more burdening on female-dominated sectors than others and may weaken the position of women in the labour market.
Раздел 9 главы 7 предусматривает, что работодатель не имеет права разрывать трудовой договор на основе беременности работника или ввиду того, что работник осуществляет свое право на отпуск по семейным обстоятельствам. Section 9 of Chapter 7 provides that the employer shall not terminate an employment contract on the basis of the employee's pregnancy or because the employee is exercising his or her right to family leave.
Предоставление рабочих мест для работы по срочным соглашениям женщинам частично объясняется существующей на рынке труда сегрегацией, поскольку женщины заменяют других женщин, уходящих в отпуск по семейным обстоятельствам, отпуск в рамках системы подмены работника во время отпуска, учебный отпуск и т.д. The allocation of fixed-term employment relationships to women is in part explained by the segregation of the labour market, because women act as substitutes for women on family leave, job-alternation leave, study leave, etc.
1 января 2003 года вступил в силу так называемый пакет законов об отпуске по семейным обстоятельствам, в связи с чем были внесены поправки в Закон о страховании по болезни, Закон о трудовых договорах, Закон об уходе за детьми в дневное время, Закон об обеспечении ухода за детьми на дому и Закон о компенсации расходов на ежегодный отпуск, подлежащих оплате в период выплаты родительских пособий. On 1 January 2003, the so-called Family Leave Package entered into force, in connection with which amendments were made to the Sickness Insurance Act, the Employment Contracts Act, the Act on Child Day Care, the Act on Home Care Support for Children and the Act on Compensating the Annual Leave Costs Payable for the Period of Parental Allowance.
В связи с этим он просил правительство разъяснить, обеспечивает ли соответствующее законодательство защиту работников, возвращающихся из отпуска по семейным обстоятельствам, от увольнения в ситуациях, подобно тем, о которых сообщили САК, СТТК и АКАВА, и каким образом, и представить информацию о любых оценках практического применения и воздействия соответствующих положений на способность работников, возвращающихся из отпуска по семейным обстоятельствам, продолжать трудовую деятельность. It therefore requested the Government to clarify whether and how the legislation protects employees returning from family leave from termination in situations such as described by SAK, STTK and AKAVA and to provide information on any assessments made of the practical application and effects of the provisions concerned on the ability of workers returning from family leave to remain integrated in the labour force.
В порядке оказания женщинам помощи при возвращении на работу после отпуска по семейным обстоятельствам федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи опубликовало брошюру, озаглавленную «Возвращение на работу», в которой собраны вопросы, касающиеся государственной помощи, практические советы по уходу за детьми, ответы на вопросы в области финансового и социального права и т.д. In order to provide to women above all assistance for their return to work after the family phase, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth has put together an overview of state assistance, practical tips on questions related to childcare, fiscal and social law questions, etc., in a brochure entitled " Back to work ".
В статье 74: в случае необходимости работникам предоставляются кратковременные отпуска по семейным обстоятельствам, без сохранения заработной платы. In article 74: short-term leave without pay for workers requiring it on account of family circumstances.
Она интересуется, нанесут ли новые процедуры использования отпуска по семейным причинам ущерб женщинам в долгосрочной перспективе, маргинализовав их на рынке труда; будет ли правительство контролировать воздействие новой системы отпусков? She wondered if the new arrangements for parental leave would prove detrimental to women in the long run, by marginalizing them in the labour market; would the Government be monitoring the impact of the new leave system?
Парень, что дежурит в ночь, отпросился по семейным обстоятельствам, так что меня вызвали обратно. Our night guy had a family emergency, so I just got called back in.
Самое важное из них – власти должны вводить требования в отношении отпусков по уходу за новорожденными и по семейным обстоятельствам. Most important, governments must establish requirements for parental and family leave programs.
Все выпускники военных училищ продолжают военную службу на офицерских должностях в Вооруженных Силах Кыргызской Республики, за исключением уволенных с военной службы по состоянию здоровья и по семейным обстоятельствам. All graduates from military colleges continue their military service at officer rank in the armed forces of the Kyrgyz Republic, except for those discharged from military service for reasons of health or family circumstances.
этот закон позволяет лицам, находящимся в отпуске по любой причине (по беременности и родам, на воспитание ребенка, по семейным обстоятельствам) или временно ушедшим с предприятия по личным мотивам, участвовать в профессиональной подготовке наравне с другими. The Law is of specific interest to women in that it allows people who are on leave of absence for any reason (maternity, parental leave, leave for family reasons), or who have temporarily left a company for personal reasons, to participate equally in training programmes.
Комитет последовательно призывает обеспечивать б?льшую транспарентность бюджетного процесса, используя временный персонал общего назначения строго в тех целях, для которых он предназначен, а именно используя его в периоды пиковой рабочей нагрузки и для замещения сотрудников, находящихся в длительных отпусках по болезни или по семейным обстоятельствам. The Committee has consistently called for greater budgetary transparency through restricting the use of general temporary assistance to its intended purposes, that is, peak workload, extended sick or family leave, and is of the view that continuing functions should be carried out by personnel occupying established posts.
Поскольку женщины, очевидно, работают неполный рабочий день ввиду выполнения ими семейных обязанностей, оратор была бы признательна за предоставление сведений о принятии каких-либо мер по увеличению числа доступных, качественных детских учреждений и повышению уровня осведомленности мужчин о возможности ухода в отпуск по семейным обстоятельствам. Since women were apparently opting for part-time jobs on account of their family responsibilities, she would be grateful to know whether any steps had been taken to increase the availability of affordable, high-quality childcare facilities and to raise the awareness of men about the possibility of taking paternal leave.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!