Примеры употребления "относили" в русском

<>
Мы не в начале 1960-х, т.е. в ближайшем времени, на которое мы относили возможность разработки моделей телевизоров, которые приведут к устареванию моделей 1950-х годов. We are not yet in the early 1960s, the closest time to which I refer as affording a possibility of developing television models that will obsolete those of the 1950s.
Помнишь, когда они были маленькими, мы брали их и относили в постель? Do you remember when they were really small, and we could just scoop them up and carry them off to bed?
HFT иногда относят к понятию "эквити маркет-мейкинг". HFT is sometimes also referred to as "equity market making".
Для партийного неолиберала, к коим отношу себя и я, невозможно пожелать даже минимального, но контроля над потоками рискового капитала в целях их обуздания. It is not possible for a card-carrying neo-liberal like me to wish for anything but the most minor of controls to curb speculative of capital flows.
Потребительская ассоциация района Палаккад состоит из индивидуальных членов, относимых к следующим четырем категориям: члены-основатели, пожизненные члены, институциональные члены и обычные члены. Palakkad District Consumers'Association is composed of individual members, classified into four types: Formation members, Life members, Institutional members and Ordinary members.
Из данных по этнической принадлежности видно, что 57,6 % населения относит себя к метисам, 22,5 %- причисляет себя к народности кечуа, и немногочисленные группы распределяются по следующим категориям: белые (4,8 %), аймара (2,7 %), народы, проживающие в бассейне реки Амазонки (1,7 %). The available ethnic identification data indicate that 57.6 per cent of the population identify themselves as mestizo, 22.5 per cent say they are Quechuan and smaller percentages of the population classify themselves as falling into the following categories: white (4.8 per cent), Aymara (2.7 per cent) and Amazonian (1.7 per cent).
Исторически, к хроническим болезням относят такие болезни, которые длятся долгий период. Historically, chronic disease referred to conditions lasting over a long period.
В ответ было разъяснено, что согласно подпункту 6.6.2, если груз неоправданно перевозится на палубе, то перевозчик несет ответственность за любые потери, относимые к такой перевозке груза на палубе, независимо от того, виновен ли перевозчик в причинении фактического ущерба, другими словами, в таком случае устанавливается строгая ответственность. In response, it was explained that pursuant to subparagraph 6.6.2, if the cargo was unjustifiably carried on deck, the carrier was responsible for any loss attributable to deck carriage, regardless of whether or not the carrier was at fault for the actual damage- in other words, strict liability was imposed.
Что касается определения стоимости собственности, то статья 17 относит этот вопрос к компетенции гражданских судов. With regard to the determination of the unit value, article 17 refers to the civil courts.
Одна из форм изменений, например, изменение климата (относимое в концептуальных рамках Экосистемной оценки тысячелетия к числу непосредственных факторов), может вызывать другие формы изменений, например утрату биоразнообразия (косвенное следствие выбросов парниковых газов). One form of change, such as climate change (referred to as a direct driver in the Millennium Ecosystem Assessment conceptual framework) may lead to other forms of change such as biodiversity loss (a secondary effect of greenhouse-gas emissions).
При решении вопроса о том, являются ли доказательства, о которых говорится в пункте (a), относимыми или допустимыми, палата заслушивает in camera мнения Прокурора, защиты, потерпевшего лица или его законного представителя или свидетеля и в соответствии с пунктом 4 статьи 69 принимает во внимание, обладают ли эти доказательства достаточной доказательственной силой применительно к вопросу, относящемуся к делу, и вред, который такие доказательства могут причинить. In deciding whether the evidence referred to in paragraph (a) is relevant or admissible, a Chamber shall hear in camera the views of the Prosecutor, the defence, the victim or his or her legal representative or the witness, and shall take into account whether that evidence has a sufficient degree of probative value to an issue in the case and the prejudice that such evidence may cause, in accordance with article 69, paragraph 4.
Главное текстовое различие связано с тем фактом, что последняя статья принимает в расчет формулировки статей 4 и 5 об ответственности государств и, тем самым, относит к поведению ultra vires поведение " органа государства или лица или образования, осуществляющих элементы государственной власти ", тогда как настоящая статья нуждается лишь в приведении в соответствие со статьей 4, и в ней достаточно просто упомянуть об " органе или агенте международной организации ". The main textual difference is due to the fact that the latter article takes the wording of articles 4 and 5 on State responsibility into account and thus considers the ultra vires conduct of “an organ of a State or a person or entity empowered to exercise elements of governmental authority”, while the present article only needs to be aligned on article 4 and thus more simply refers to “an organ or an agent of an international organization”.
Главное текстовое различие связано с тем фактом, что последняя статья принимает в расчет формулировки статей 4 и 5 об ответственности государств и, тем самым, относит к поведению ultra vires поведение " органа государства или лица или образования, осуществляющих элементы государственной власти ", тогда как настоящая статья нуждается лишь в приведении в соответствие со статьей 5, и в ней достаточно лишь упомянуть об " органе или агенте международной организации ". The main textual difference is due to the fact that the latter article takes the wording of articles 4 and 5 on State responsibility into account and thus considers the ultra vires conduct of “an organ of a State or a person or entity empowered to exercise elements of governmental authority”, while the present article only needs to be aligned on article 5 and thus more simply refers to “an organ or an agent of an international organization”.
При решении вопроса о том, являются ли доказательства, о которых говорится в подправиле 1, относимыми или допустимыми, Палата заслушивает in camera мнения Прокурора, защиты, свидетеля и потерпевшего или его или ее законного представителя, если таковой имеется, и в соответствии с пунктом 4 статьи 69 принимает во внимание, обладают ли эти доказательства достаточной доказательственной силой применительно к вопросу, относящемуся к делу, и вред, который такие доказательства могут причинить. In deciding whether the evidence referred to in sub-rule 1 is relevant or admissible, a Chamber shall hear in camera the views of the Prosecutor, the defence, the witness and the victim or his or her legal representative, if any, and shall take into account whether that evidence has a sufficient degree of probative value to an issue in the case and the prejudice that such evidence may cause, in accordance with article 69, paragraph 4.
При решении вопроса о том, являются ли доказательства, о которых говорится в подправиле 1, относимыми или допустимыми, Палата заслушивает in camera мнения Прокурора, защиты, свидетеля и потерпевшего лица или его или ее законного представителя, если таковой имеется, и в соответствии с пунктом 4 статьи 69 принимает во внимание, обладают ли эти доказательства достаточной доказательственной силой применительно к вопросу, относящемуся к делу, и вред, который такие доказательства могут причинить. In deciding whether the evidence referred to in sub-rule 1 is relevant or admissible, a Chamber shall hear in camera the views of the Prosecutor, the defence, the witness and the victim or his or her legal representative, if any, and shall take into account whether that evidence has a sufficient degree of probative value to an issue in the case and the prejudice that such evidence may cause, in accordance with article 69, paragraph 4.
В период возрождения филантропии сто лет назад, когда возникло понятие благотворительного фонда, люди также относили себя к "правильной" стороне. When philanthropy was reinvented a century ago, when the foundation form was actually invented, they didn't think of themselves on the wrong side of these either.
В конце прошлого года приблизительно 540 миллионов человек во всем мире относили себя к мировым богачам с размером чистых активов более 42 000 евро. At the end of last year, around 540 million people around the world could count themselves among the global wealthy, with net assets above €42,000.
Реорганизация предусматривала, среди прочего, упорядочение штатов, в рамках которого сотрудников, не соглашавшихся на охват программой добровольной отставки, относили к категории избыточного персонала и увольняли на основании реорганизации. That reorganization plan called, among other things, for the streamlining of personnel, indicating that staff not joining in the voluntary resignation programme would be declared redundant and laid off because of restructuring.
Гонконг сейчас представляет собой разделенное на группы население, предъявляющие друг другу взаимные претензии, что возвращает нас обратно в те времена, когда китайские коммунисты запросто относили своих граждан либо к категории «народ», либо к категории «враги государства». Hong Kong is now an acrimoniously divided society harking back to the days when Chinese communists routinely classified their own citizens as either "the people" or "enemies of the state."
В исследованиях, проведенных в Папуа-Новой Гвинее, Пол Экман, самый авторитетный в мире исследователь мимики, обнаружил, что даже члены племени Фор, полностью изолированные от западной культуры и известные своими необычными каннибальскими ритуалами, относили улыбки к описанию ситуаций так же, как это сделали бы мы с вами. In studies conducted in Papua New Guinea, Paul Ekman, the world's most renowned researcher on facial expressions, found that even members of the Fore tribe, who were completely disconnected from Western culture, and also known for their unusual cannibalism rituals, attributed smiles to descriptions of situations the same way you and I would.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!