Примеры употребления "откладывалось" в русском с переводом "postpone"

<>
Осуществление процесса разоружения, демобилизации и расселения много раз откладывалось. The demobilization, disarmament and resettlement process has been postponed many times.
Так что признание Блэра о том, что он должен уйти со своей должности (решение, которое так долго и опасно откладывалось), является также свидетельством триумфа светской морали над постоянным искушением считать, что политика превыше всего. So Blair's concession that he must leave office, a decision so long postponed and so disastrously protracted, represents among other things a triumph of the mundane over the permanent temptation to believe that politics is about anything else.
Например, явно неприемлемо, чтобы принятие контрмер в случае геноцида откладывалось до тех пор, пока «потерпевшее» или «заинтересованное» государство не выступит с предложением провести переговоры (которые, вне всякого сомнения, государство-нарушитель с удовольствием примет) или пока государства будут вести переговоры, несмотря на продолжающиеся убийства. For example, it is clearly not acceptable that the taking of countermeasures in the face of genocide should have to be postponed while the “injured” or “interested” State makes an offer (which a wrongdoing State would no doubt accept with alacrity) to negotiate, or while States engage in negotiations despite the continuation of the killing.
в правило 206.7 «Отпуск по беременности и родам» вносится поправка для отражения в серии 200 поправки, ранее внесенной в соответствующее положение правил серии 100 в целях упрощения этого правила путем исключения положения, в соответствии с которым начисление ежегодного отпуска откладывалось до истечения шести месяцев после возвращения из отпуска по беременности и родам; Staff rule 206.7, Maternity leave, is amended to incorporate into the 200 series the amendment previously made to the corresponding provision in the 100 series in order to simplify the rule by deleting the proviso which postponed the crediting of annual leave until six months had passed after return from maternity leave;
В правило 206.7 «Отпуск по беременности и родам» вносится поправка для отражения в правилах серии 200 поправки, которая ранее была внесена в соответствующее положение правил серии 100 для его упрощения путем исключения из пункта (e) положения, в соответствии с которым начисление ежегодного отпуска откладывалось до истечения шести месяцев после возвращения из отпуска по беременности и родам. Rule 206.7, Maternity leave, is amended to incorporate into the 200 series the amendment previously made to the corresponding provision in the 100 series in order to simplify the rule by deleting the proviso in paragraph (e), which postponed crediting of annual leave until six months had passed after return from maternity leave.
Президентский срок Аббаса истек, и выборы постоянно откладываются. Abbas' presidential term has expired, and elections are constantly being postponed.
Остаток суммы счетов-фактур блокируется, а его разноска откладывается. The remaining facture amount is blocked, and its posting is postponed.
Давно запланированная речь Кэмерона для Европы вновь и вновь откладывается. Cameron’s long-planned speech on Europe was postponed time and again.
Если же они этим требованиям удовлетворяют, их участие не должно откладываться. If they comply, however, nothing must postpone accession.
Ориентированные на рынок реформы, так долго откладывавшиеся правительством Илиеску, похоже не смогли поднять уровень жизни. Market-oriented reforms, long postponed by the Iliescu government, appear to have failed to raise living standards.
Поэтому следует использовать параметр отсрочено для запуска оповещения каждый раз, когда даты счета по проекту откладываются. Therefore, you use the has been postponed option to trigger an alert any time that project invoice dates are postponed.
Чем дольше такая политика будет откладываться, тем дольше мы будем жить в перевернутом мире отрицательных номинальных процентных ставок. The longer such policies are postponed, the longer we may inhabit the inverted world of negative nominal interest rates.
Станут, наконец, приниматься, а не бесконечно откладываться различные трудные решения: о мире с палестинцами и Сирией, об экономике, о социальной справедливости, об образовании. Difficult decisions will at last be made rather than quirkily postponed: on the peace with the Palestinian and with Syria, on the economy, on social justice, on education.
Председатель сообщил Комитету, что по просьбе авторов принятие решения по проекту резолюции A/C.4/62/L.6 * откладывается до одного из последующих заседаний. The Chairman informed the Committee that at the request of sponsors, action on draft resolution A/C.4/62/L.6 * would be postponed to a later date.
Кроме того, заполнение этой копии откладывается, чтобы при заполнении можно было использовать локальный исходный сервер вместо текущей активной копии базы данных, которая географически отдалена от MBX4. In addition, seeding is being postponed for this copy so that it can be seeded using a local source server instead of the current active database copy, which is geographically distant from MBX4.
В решении 16 Совета управляющих далее указывается, что " проценты будут выплачиваться после основной суммы возмещения "; при этом решение в отношении методов расчета и выплаты процентов откладывается на будущее. In decision 16 the Governing Council further specified that “[i] nterest will be paid after the principal amount of awards”, while postponing any decision on the methods of calculation and payment.
Учитывая, что более 80% национальных вкладов в борьбу с изменением климата из стран глобального Юга сконцентрированы на проблемах воды, скоординированные действия правительств и международных субъектов не могут больше откладываться. Given that more than 80% of the national contributions to the fight against climate change from the countries of the global South focus on water challenges, coordinated action by governments and international actors can no longer be postponed.
Кроме того, поскольку устранение коллизий часто откладывается на этап применения, ключевой вопрос состоит в том, дает ли Венская конвенция достаточно инструментов для решения вопросов толкования договоров в мире множественных «коллизий» норм и режимов. Moreover, since the reconciliation of conflicts is often postponed to the application stage, the key question was whether the Vienna Convention provides sufficient tools to deal with treaty interpretation in a world of multiple “conflicts” of norms and regimes.
Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition.
Статья 36 предусматривает, что высылка иностранца откладывается, если существует реальная угроза его жизни или здоровью в стране, в которую он депортируется, или где он может быть подвергнут преследованию за свои политические убеждения или по какой-либо другой причине. Article 36 provides that the expulsion of an alien shall be postponed provided there may be a real threat to his life or health in the country to which he is being deported or where he may be subject to prosecution for his political convictions or any other reasons.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!