Примеры употребления "отказываться" в русском с переводом "forego"

<>
Реальность заключается с том, что защита прав ИС – двигатель экономики, от которого не должны отказываться граждане развивающихся стран. The reality is that IP protection is an economic engine that developing-country citizens should not have to forego.
По мере увеличений цен, относительно более здоровые лица будут отказываться от страхования до обнаружения заболеваний, что потянет за собой дальнейший рост в медицинских расходах и ценах полисов. As premiums rise, even more relatively healthy individuals will be encouraged to forego insurance until illness strikes, causing average costs and premiums to rise further.
С другой стороны, финансовое стимулирование, возможно, приведет к большему успеху, так как вырубка лесов ради пастбищ не настолько выгодна, чтобы заставить фермеров отказываться от выплат за сохранение земель. On the other hand, financial incentives would probably succeed, because cutting down forest to create pastureland is not profitable enough to induce farmers to forego payments for protecting the land.
Ватикан считает законным при наличии серьезных мотивов использовать знание механизма плодности женщин и отказываться от брачных отношений в периоды, благоприятные для зачатия; вместе с тем незаконно прибегать к противозачаточным средствам. The Vatican considers that it is legitimate, on serious grounds, to make use of knowledge of female fertility and to forego marital prerogatives during fertile periods, but that it is illegitimate to resort to contraceptive methods.
Китай очень вовремя заявил о том, что не будет отказываться от тех возможностей, которые открываются благодаря переходу к зелёной экономике, и что он готов взять на себя глобальное лидерство в этом вопросе, если США решат от него отказаться. It is helpful that China has already said that it will not forego the opportunities inherent in the green transition, and that it will take the global lead if the US bows out.
В какой-то мере легко пренебрегать прошлым, отказаться от ответственности в настоящем. It's kind of easy to patronize the past, to forego our responsibilities in the present.
Политики должны быть просто готовы отказаться от некоторых результатов краткосрочного стимулирования дешевой энергии. Policymakers must simply be willing to forego some of the short-term stimulus effects of cheaper energy.
Лишив женщин возможности развивать свой потенциал, общество, тем самым, отказывается от их вклада. Denying women opportunities to develop their potential means that societies forego their contribution.
Среди многих прочих решений, принесших им пользу, обе страны отказались от содержания регулярной армии. Among many other decisions that have worked out well for them, both countries have foregone a standing army.
Иран может задать вопрос: какое право другие имеют требовать, чтобы он отказался от ядерного оружия. Iran may ask what right others have to demand that it forego nuclear weapons.
Отказавшись от назначения цены на лечение, голландцы лишили врачей страны побудительных мотивов для увеличения продолжительности жизни. By foregoing prices in allocating healthcare, the Dutch have taken the economic incentives for extending life away from the country's physicians.
Но самое важное, что они отказались бы от того, что может быть последним шансом способствовать установлению всеобщего мира. Most important, they would forego what may be the last chance to promote a consensual peace.
Комиссия обеспокоена тем, что из-за позднего представления контрактов на закупки пришлось отказаться от проведения открытых конкурентных торгов. The Board is concerned that, due to the late submission of procurement cases, public competitive bidding had to be foregone.
То что я, как правило, отказываюсь от эпикурейских удовольствий, еще не значит, что я не могу оценить их. Just because I tend to forego epicurean pleasures, it doesn't mean I can't appreciate them.
Основным критерием для "Хамас" и других должно быть недвусмысленное обязательство отказаться от вооруженного насилия в процессе преследования политических целей. The most critical barrier for Hamas and others should be a clear commitment to forego armed violence in the pursuit of political ends.
Ряд развитых стран, в том числе Германия, Ирландия, Италия, Япония, Люксембург и Соединенные Штаты согласились частично отказаться от полагающегося им увеличения квот. Several developed countries, including Germany, Ireland, Italy, Japan, Luxembourg, and the United States agreed to forego part of the quota increase for which they were eligible.
Я чувствую растущее желание отказаться от преимуществ инновации – тем более финансовой инновации – взамен на более медленные перемены, которые, предположительно, будут более удобными. I sense a growing willingness to forego the benefits of innovation – not least financial innovation – in exchange for a slower pace of change, which is assumed to be more controllable.
Если мир хочет избежать климатической катастрофы, ему придётся отказаться от сжигания почти 90% разведанных запасов угля, одной трети нефти и половины природного газа. If the world is to avoid climate catastrophe, it will have to forego burning almost 90% of proven coal reserves, plus one-third of oil and half of natural-gas reserves.
Некоторые государства выступили с инициативой безоговорочно отказаться от применения ядерного оружия первыми и от применения или угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. Some States have taken an initiative to unconditionally forego the first-use of nuclear weapons and the use or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States.
В этой связи Республика Корея считает, что следует предоставить надежные гарантии поставок топлива по разумной цене тем странам, которые добровольно отказываются от обладания установками топливного цикла двойного назначения. In this regard, the Republic of Korea believes that secure guarantees for fuel supply at a reasonable price should be provided to those countries that voluntarily forego the possession of sensitive fuel cycle facilities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!