Примеры употребления "отдельного вопроса" в русском

<>
Например, оценка проводимых в школах мероприятий по вопросам образования в области прав человека осуществляется только в рамках процесса обычной оценки, проводимой на уровне данной школы или министерства образования, а не в качестве отдельного вопроса; For instance, the evaluation of human rights education in schools takes place only as part of the regular evaluation process within the school or the Ministry of Education, and not as a separate issue;
Г-н Базинас (Секретариат) предлагает указать этот пункт в рекомендации X и оставить рекомендацию Y без изменений, поскольку она касается отдельного вопроса о том, делает ли ошибка в описании определенных активов недействительным уведомление в отношении других активов, описание которых является достаточным. Mr. Bazinas (Secretariat) suggested making that point instead in recommendation X and leaving recommendation Y unchanged because it addressed the separate issue of whether an error in the description of certain assets invalidated the notice with respect to other sufficiently described assets.
Я не знаю, следует ли нам обсуждать этот вопрос или же выслушать мнения других делегаций в контексте нашего обзора методов работы, или же рассмотреть его в качестве отдельного вопроса в рамках другого пункта повестки дня, по крайней мере, на предварительном этапе. I do not know whether we should discuss the issue or hear the views of other delegations in the context of our review of working methods, under another agenda item or as a separate issue, at least at the preliminary stage.
Здесь речь идет не о справедливости, которая является отдельным вопросом. None of this is about fairness, which is a separate issue.
Прекращение требуется в случае какого-либо длящегося нарушения существующего обязательства, при этом отдельный вопрос об ущербе не возникает. Cessation is required in respect of any continuing breach of a subsisting obligation, and no separate issue of damage arises.
Хотя было выражено мнение, что споры по вопросам деколонизации и суверенитета являются двумя отдельными вопросами, в случае Гибралтара они, по существу, неразрывно связаны. Although it had been suggested that decolonization and sovereignty disputes were two separate issues, in the case of Gibraltar, they were, in fact, inextricably joined.
Как отмечается в докладе, "всеобъемлющий киотский подход к политике в области климата ... нужно снова разделить на отдельные вопросы, каждый из которых нужно решать в соответствии с его сложностью и своим способом". As the report notes, “the all-inclusive ‘Kyoto’ type of climate policy ... needs to be broken up into separate issues again, each addressed on its merits and each in its own ways.”
Смежным, но отдельным вопросом является вопрос об обычном или установленном возрасте выхода на пенсию, т.е. возрасте, по достижении которого выходящий на пенсию сотрудник может получить полное пенсионное пособие, т.е. пособие без существенных вычетов, распространяющихся на «досрочную пенсию» и предусмотренных в статье 29 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН). A related but separate issue is the normal or statutory age of retirement, the age at which a retiree can receive a full retirement benefit, i.e., without the substantial reductions affecting the “early retirement benefit” provided under article 29 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF).
Рабочая группа постановила рассмотреть вопрос о тендерных заявках с анормально заниженной ценой в качестве отдельного вопроса. The Working Group has decided to address the issue of abnormally low tenders as a discrete issue.
Группа норм и принципов, касающихся какого-либо отдельного вопроса, может образовывать специальный режим (" автономный режим ") и быть применимой в качестве lex specialis. A group of rules and principles concerned with a particular subject matter may form a special regime (“Self-contained regime”) and be applicable as lex specialis.
Консультативный комитет надеется, что соответствующая информация о Центре послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем МООНСГ будет включена в качестве отдельного вопроса в предлагаемый бюджет на 2009/10 финансовый год. The Advisory Committee expects that relevant information pertaining to the MINUSTAH disaster recovery and business continuity centre will be included as a separate subject matter in the 2009/10 budget proposal.
В качестве редакционного замечания было отмечено, что, по-видимому, потребуется дополнительно обсудить возможность отдельного рассмотрения вопроса о служащих (за которых заключивший договор перевозчик должен нести широкую ответственность) и о субподрядчиках (в отношении которых ответственность заключившего договор перевозчика может быть несколько более узкой). As a matter of drafting, it was pointed out that further consideration might need to be given to the possibility of dealing separately with employees (for whom the contracting carrier's liability should be very broad) and with subcontractors (in respect of whom the liability of the contracting carrier might be somewhat narrower).
Внимательное чтение проектов статей, принятых Комиссией в первом чтении, позволит Комитету прийти к заключению относительно их окончательной формы, принятия предлагаемых конкретных мер и желательности отдельного рассмотрения вопроса о водоносных горизонтах в ожидании дополнительного исследования режимов, действующих в отношении нефти и газа. A detailed reading of the draft articles adopted on first reading by the Commission would enable the Committee to reach an opinion regarding their final form, the specific measures proposed and the desirability of addressing the question of aquifers independently, pending further exploration of the regimes for oil and gas.
В ряде дел Комитет по правам человека постановил, что широкие по своему охвату расследования в области прав человека не являются рассмотрением «того же вопроса» в рамках отдельного дела по смыслу пункта 2 (a) статьи 5 ПГПП-ФП. In a number of cases the Human Rights Committee decided that human rights investigations with a wide scope did not constitute an examination of “the same matter” as an individual claim within the meaning of article 5 (2) (a) of CCPR-OP.
Тот факт, что в настоящее время конгресс Соединенных Штатов рассматривает закон о Пуэрто-Рико, не означает, что он искренне стремится найти решение; это просто очередная уловка Вашингтона, призванная не допустить рассмотрения вопроса о Пуэрто-Рико в Генеральной Ассамблее в качестве отдельного пункта. The fact that the United States Congress was currently considering legislation on Puerto Rico did not mean that it was genuinely attempting to find a solution; it was simply another of Washington's ploys to prevent the General Assembly from considering the case of Puerto Rico as a separate item.
Указанное решение должно стать конструктивным вкладом в обсуждение данного вопроса и, в частности, исключить любую вероятность создания отдельного договорного органа по сообщениям. It should make a constructive contribution to those discussions and, in particular, rule out any suggestion that there should be a separate treaty body for communications.
Для оказания содействия Правлению в обсуждении данного вопроса Комитет постановил учредить Рабочую группу для проведения отдельного анализа; Рабочая группа в период 2003-2004 годов провела два совещания и подготовила первый доклад о своих выводах и рекомендациях, который был представлен Правлению в 2004 году. In order to assist the Board in its deliberations, the Committee decided to establish a Working Group to carry out a separate review; the Working Group met twice in the period 2003-2004 and prepared a first report on its findings and recommendations, which was presented to the Board in 2004.
В ходе предыдущего официального и неофициального обсуждения и изучения вопроса о статусе договоров на услуги в целом стало очевидным, что и согласование отдельного положения об СМЛП с остальными положениями о сфере применения, и определение соглашений о морских линейных перевозках порождают некоторые проблемы. In previous formal and informal discussions and in developing the issue of the status of service contracts in general it has become obvious that both the coordination of a stand-alone OLSA provision with the rest of the scope of application provisions and the definition of OLSAs present problems.
В то же время было признано, что окончательная редакция этих положений будет зависеть от решения остающегося открытым вопроса о том, следует ли регулировать электронные реверсивные аукционы в Типовом законе в качестве отдельного метода закупок или же в качестве этапа процедур торгов. At the same time, it was acknowledged that the ultimate drafting of those provisions would depend on resolution of the unsettled issue as to whether electronic reverse auctions should be treated in the Model Law as a separate procurement method or a phase in tendering proceedings.
Кроме того, моя делегация внимательно следит за международными событиями, касающимися кассетных боеприпасов, и по-прежнему сохраняет гибкость в отношении вопроса о том, должны ли переговоры по соответствующему международному документу проводиться в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО) или же в виде отдельного процесса. Furthermore, my delegation has followed international developments regarding cluster munitions closely and remains flexible as to whether negotiations on an international instrument should take place within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) or as part of a separate process.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!