Примеры употребления "оставляя" в русском с переводом "abandon"

<>
Они остаются безучастными, оставляя Вас смерти. They stand idly by, abandoning you to death.
Таким образом, если он оставит свою работу сейчас, оставляя страну бедности, предрассудкам и маку, что случиться в таком случае? So if it abandons the job now, leaving the country to poverty, prejudice, and poppies, what then will happen?
Ни люди ФСБ, ни олигархи не придают значения экономической политике, выходящей за рамки их интересов, оставляя эту сферу для либералов, которые радикальным образом изменили налогообложение, подчистили государственный бюджет и монетизировали экономику, ограничивая бартерные операции. Neither the FSB people nor the oligarchs focus on economic policy beyond their immediate interests, abandoning that field to the liberals, who radically reformed taxes, cleaned up the state budget, and monetized the economy by curbing barter.
Так, произведенные в суммарном порядке высылки, в результате которых индивиды вынуждены были бросать свое имущество, оставляя его на разграбление и уничтожение, или в результате которых они были вынуждены продавать его себе в убыток, или в результате которых они подвергались ненужным унижениям, грубости или давлению, международные комиссии сочли мотивированными основаниями для присуждения возмещения ". Thus, summary expulsions, by which individuals were compelled to abandon their property, subjecting it to pillage and destruction, or by which they were forced to sell it at a sacrifice, or by which they were subjected to unnecessary indignities, harshness or oppression, have all been considered by international commissions as just grounds for awards.”
Нет необходимости оставлять value инвестирование, чтобы извлекать пользу из momentum инвестирования. It’s not necessary, or advisable, to abandon value investing to benefit from momentum.
Мы не должны оставлять Мерри и Пиппина на муки и смерть. We will not abandon Merry and Pippin to torment and death.
Но когда в демократической политике нет удовольствия, мы оставляем ее на специалистов. But if there is no pleasure in democratic politics we will abandon it to specialists.
Ты нарушаешь свое слово и оставляешь меня в пустом доме, чтобы ты смог сбежать You breaking your word and abandoning me to an empty home so you can run off
Запад не должен оставлять Афганистан до тех пор, пока процесс возрождения не станет устойчивым. Any thought that the anti-terror coalition will be able to bail out fast (as the West did when it abandoned Afghanistan to its fate after the Soviet withdrawal ten years ago) should be forgotten.
Конечно, исследователи рака не должны оставлять своих исследований все более эффективных способов лечения рака, даже для исцеления. Of course, cancer researchers should not abandon their search for ever-more-effective cancer therapies, even for cures.
В других случаях считается, что командиры оставляют детей на пути следования в места разоружения в страхе перед уголовным преследованием; In others, it is thought that commanders abandon children en route to disarmament sites for fear of prosecution;
FARC приобрела систему госпиталей, оружейные заводы, аэродромы, вертолеты и небольшие самолеты, а также систему связи. И эти ресурсы они не хотели оставлять. The FARC had acquired a hospital system, an arms factory, airplane landing strips, helicopters and small airplanes, and a communications system - resources that did not want to abandon.
Его войска в последние дни существенно продвинулись вперед в ключевом городе Алеппо, а повстанцы оставляют свои позиции, которые они удерживали с 2012 года. His forces have in recent days made significant advances in the key city of Aleppo, with insurgents reportedly abandoning positions held since 2012.
2 На сегодняшний день в базу данных МОТ о случаях оставления моряков поступили сведения о том, что в 2004 году было брошено 22 судна. 2 To date, information regarding 22 vessels abandoned in 2004 has been received by ILO for entry in the database on incidents of abandonment of seafarers.
И я был воспитан верить, что солдаты сильные и мудрые, храбрые и верные, они не лгут, не обманывают, не крадут, и не оставляют своих товарищей. And I was raised to believe that soldiers were strong and wise and brave and faithful; they didn't lie, cheat, steal or abandon their comrades.
Приверженность Европы к гуманизму на самом деле заключается в решительности, вне зависимости от обстоятельств, стойко держаться и не оставлять фундаментальные основы европейской цивилизации и европейской унификации. What Europe's devotion to humanism does mean, however, is a determination, no matter the circumstances, to stand firm and not abandon the fundamentals of European civilization and European unification.
Необходимо рассмотреть вопросы воздействия горнодобывающей деятельности на окружающую среду и права человека и особенно бедственное положение тех лиц, которые вынуждены оставлять свои дома из-за проведения взрывных работ. These environmental impacts and impact on human rights of mining activities should be addressed, especially the plight of those forced to abandon their homes as a result of blasting operations.
И как другие державы Азии должны верить тому, что США будут поддерживать их законные интересы безопасности, а не оставлять их в одиночку при эффективной финляндизации под китайским господством? And how can Asia’s other powers trust that the US will support their legitimate security concerns, rather than abandon them to effective Finlandization under Chinese domination?
устанавливается уголовная ответственность и предусматриваются штрафы для любого лица, которое ввозит, перевозит, хранит, передает во временное пользование, продает, предоставляет или оставляет огнестрельное оружие или боеприпасы в нарушение вышеупомянутого указа. Anyone who imports, transports, possesses, lends or leases, sells, gives or abandons firearms or ammunition in violation of the provisions of the aforementioned decree shall be punished by penal servitude and a fine.
Увеличивается число разводов, случаев раздельного проживания супругов, употребления наркотиков, насилия в семье и оставления детей родителями, и дети бросают школу, с тем чтобы помогать своим семьям, или оказываются на улице. Divorces, separation, drug use, domestic violence and child abandonment are on the rise, and children abandon school to help their families or end up living on the street.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!