Примеры употребления "опрометчиво" в русском

<>
Несмотря на сжатые национальные бюджеты, было бы опрометчиво ставить наше выживание на финансовую разделочную доску. Despite tight national budgets, it would be reckless to put our very survival on the fiscal chopping block.
Ольмерт бросился в бой опрометчиво, не осознавая последствий. Olmert decided to go into battle recklessly and unaware of the consequences.
По сути дела, эта угроза региональной нестабильности является главной причиной, по которой я пришел к выводу о том, что было бы опрометчиво закрывать Управление Высокого представителя и отказываться от боннских полномочий уже 30 июня 2007 года, как это было решено Советом по выполнению Мирного соглашения в июне 2006 года. Indeed, the risk of regional instability is one reason why I concluded that it would be rash to close the Office of the High Representative and renounce the Bonn Powers as early as 30 June 2007, the target date set by the Peace Implementation Council in June 2006.
Поэтому с точки зрения государственной политики было бы опрометчиво прогнозировать или рассчитывать на изменения в поведении частного сектора с учетом нынешних обстоятельств, связанных с политикой оккупации и закрытия границ. It would be imprudent from a public policy perspective, therefore, to anticipate or rely on changes in private sector behaviour, given the current circumstances of occupation and closure policy.
До тех пор пока люди разговаривают, они менее склонны действовать опрометчиво. While people are talking, they are less likely to act precipitately.
Однако политическая и историческая напряженность продолжает формировать повседневную жизнь Кэсона, где компании работают под постоянной угрозой того, что Северная Корея по какой-нибудь причине среагирует опрометчиво, вплоть до отказа от совместного проекта в целом. But political and historical tensions continue to shape daily life in Kaesong, where companies operate under the constant threat that North Korea, for whatever reason, will react rashly, even abandoning the joint project altogether.
Ее действия неоднократно и опрометчиво подвергали людей этой экспедиции критической опасности. Her actions have repeatedly and recklessly exposed the people of this expedition to extreme danger.
Ещё более опрометчиво, добившись освобождения рыболовного судна, Китай потребовал от Японии извинений. More recklessly, after securing the release of the trawler, China demanded an apology from Japan.
Президент Буш опрометчиво поставил понижение налогов для богатых людей выше всех экономических соображений. President Bush recklessly put a tax cut for the rich above all other economic concerns.
Полиция вела себя превосходно, жертва вела себя опрометчиво, но все было просто несчастным случаем. The police behaved admirably, the victim behaved recklessly, and this was all just an unfortunate accident.
Ответит ли Ким на эту изоляцию опрометчиво, продолжая вражду с Югом, или прагматично, став более гибким? Will Kim respond to that isolation recklessly, by continuing to antagonize the South, or pragmatically, by becoming more flexible?
Можем ли мы действительно доверить науке право быть нашим рулевым? Не окажется ли наш путь вперёд опрометчиво связан с технологическими "серебряными пулями"? Can we really trust science to guide us, or do we recklessly throw in our lot with technological "silver bullets" as the way forward?
Многие страны справедливо обеспокоены тем, что администрация Трампа не готова учитывать комплексный характер глобальных проблем и может опрометчиво разорвать существующие стратегические альянсы. Many countries are justifiably worried that a Trump administration would not appreciate the complexity of global issues, and would recklessly disrupt existing strategic alliances.
При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом, не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги. With soaring deficits, and a rudderless fiscal policy, one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press.
И это неудивительно, поскольку множество других факторов, кроме международных долговых потоков, могут вынудить банки страны отбросить меры предосторожности и начать опрометчиво предоставлять кредиты. This should not be surprising, since many factors besides international debt flows can cause domestic banks to throw caution to the wind and start lending recklessly.
Страны с растущей экономикой были бы богаче, если бы использовали свое новое богатство, чтобы создавать образ жизни, который будет оставаться неизменным и после этого неизбежного момента, а не инвестировали опрометчиво в будущее, у которого нет будущего. Countries with expanding economies would be better off using their new wealth to create ways of life that can be sustained beyond that inescapable point, rather than recklessly investing in a future that has no future.
Те, кто возглавлял Британскую кампанию по выходу из Европейского Союза – такие консерваторы, как Борис Джонсон (ныне министр иностранных дел страны) и Найджел Фарадж, лидер правой популистской Партии Независимости Великобритании – аналогичным образом осуждаются за то, что опрометчиво поставили под угрозу будущее как Великобритании, так и ЕС. Those who led the British campaign to leave the European Union – such as Conservatives like Boris Johnson (now the country’s foreign secretary) and Nigel Farage, the right-wing populist leader of the UK Independence Party – are similarly disparaged for recklessly jeopardizing the future of the UK and the EU alike.
Их взгляды были наивны и опрометчивы. Their vision was both naive and reckless.
Он слишком скор, внезапен, опрометчив. It is too rash, too unadvised, too sudden.
Значительное снижение совокупного спроса за счет укрепления женьминьби можно достигнуть, не боясь быть опрометчивым, так как профицит текущего счета в 2007 году составил 9,5% от ВВП. A sizeable reduction in aggregate demand through RMB appreciation is achievable without being imprudent, because the current-account surplus in 2007 was 9.5% of GDP.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!