Примеры употребления "опровержимых презумпций" в русском

<>
Переводы: все25 rebuttable presumption25
Вместе с тем нельзя недооценивать огромные трудности в плане установления причинно-следственной связи даже в условиях либерализованной схемы предположений или опровержимых презумпций, влекущих за собой реверсирование бремени доказывания, в связи с ущербом, затрагивающим, например, глубоководные районы океанов. Nevertheless, the formidable difficulties in establishing the causal connection, even under a liberalized scheme of inferences or rebuttable presumptions involving reversal of burden of proof, for damage affecting deep ocean areas, for example, cannot be underestimated.
На своей тридцать первой сессии Рабочая группа отметила широкое применение опровержимых презумпций относительно того, что сделки между членами корпоративной группы и между этими членами и акционерами данной корпоративной группы могут наносить ущерб интересам кредиторов и должны подлежать расторжению. At its thirty-first session, the Working Group noted that broad application of rebuttable presumptions concerning transactions between corporate group members and between those members and the shareholders of that group could be detrimental to creditors and should be avoided.
При этом имеется опровержимая презумпция того, что гражданство существует на обе из этих дат. There is, however, a rebuttable presumption that nationality existed at both these dates.
Он разделает мнение г-на Келина в отношении рекомендации № 7 и идеи опровержимой презумпции. She shared Mr. Kälin's view on recommendation No. 7 and the idea of a rebuttable presumption.
Установленная в проекте статьи 6 опровержимая презумпция местонахождения служит в основном практическим целям и не предполагает отклонения от понятия " коммерческое предприятие ", используемое в неэлектронных сделках. The rebuttable presumption of location established by draft article 6 serves eminently practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions.
В отношении выявления данного члена группы Рабочая группа отметила, что ориентиром в этой связи может служить опровержимая презумпция, установленная в статье 16 (3) Типового закона. With regard to identification of that group member, the Working Group noted that the rebuttable presumption set forth in article 16 (3) of the Model Law might provide inspiration.
Еще один подход предусматривает, что, если в течение подозрительного периода совершается определенная сделка, имеющая определенные последствия, например предоставление преференции, возникает опровержимая презумпция в отношении намерения предоставить преференцию. A further approach is to provide that where a certain type of transaction occurred within the suspect period and had a certain effect, such as conferring a preference, a rebuttable presumption as to intention to prefer will arise.
Установленная в пункте 1 опровержимая презумпция местонахождения выполняет важные функции практического характера и не предполагает отхода от той концепции " коммерческого предприятия ", которая используется применительно к неэлектронным сделкам. The rebuttable presumption of location established by paragraph 1 serves important practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions.
Однако, в отличие от Типового закона ЮНСИТРАЛ, в котором устанавливается опровержимая презумпция, согласно которой центром основных интересов является место регистрации, проект конвенции не устанавливает такого правила " безопасной гавани ". However, unlike the UNCITRAL Model Law, in which a rebuttable presumption is established that the centre of main interests is the place of registration, the draft Convention does not introduce such a “safe harbour” rule.
Некоторые законы, например, предусматривают опровержимую презумпцию того, что сделки между членами группы и этими членами и акционерами данной группы будут наносить ущерб интересам кредитора и в силу этого подлежат расторжению. Some laws, for example, have established a rebuttable presumption that certain transactions among group members and the shareholders of that group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance.
Было отмечено, что требование о прямо выраженном выборе права, устанавливаемое в пункте 1, и опровержимая презумпция, устанавливаемая в пункте 2, могут противоречить общепризнанным нормам частного междуна-родного права и являются, возможно, излишне жесткими. It was noted that the requirement for an express choice of law in paragraph 1 and the rebuttable presumption in paragraph 2 might run against generally acceptable private international law rules and be unnecessarily rigid.
В контексте предпринимательских групп некоторые законодательные акты устанавливают опровержимую презумпцию того, что сделки между членами группы и этими членами и акционерами данной группы будут наносить ущерб интересам кредитора и в силу этого подлежат расторжению. In the context of enterprise groups, some laws have established a rebuttable presumption that certain transactions among group members and the shareholders of that group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance.
В Типовом договоре отсутствует определение термина " центр основных интересов ", однако в пункте 3 статьи 16 содержится опровержимая презумпция того, что " центром основных интересов " считается зарегистрированная контора должника или обычное место жительства в случае физического лица. The Model Law does not define the term “centre of main interests”, but article 16 (3) contains a rebuttable presumption that it will be the debtor's registered office or, in the case of an individual, its habitual residence.
Применительно к предпринимательским группам в ряде законодательных актов устанавливается опровержимая презумпция того, что сделки между членами группы и между этими членами и акционерами данной группы наносят ущерб интересам кредиторов и в силу этого подлежат расторжению. In the context of enterprise groups, some laws have established a rebuttable presumption that transactions among group members and between those members and the shareholders of that group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance.
В Типовом законе нет определения термина " центр основных интересов ", однако в статье 16 (3) содержится опровержимая презумпция о том, что таким центром будет считаться зарегистрированная контора должника, или в случае физического лица, его обычное место проживания. The Model Law does not define the term “centre of main interests”, but article 16 (3) contains a rebuttable presumption that it will be the debtor's registered office or, in the case of an individual, its habitual residence.
Однако в этом отношении было высказано предположение о том, что статья 16 (3) может образовывать основу опровержимой презумпции в отношении центра основных интересов члена группы, который, как это было определено, осуществляет контроль над этой предпринимательской группой. In that regard, however, it was proposed that article 16 (3) might form the basis of a rebuttable presumption concerning the centre of main interests of the member that was determined to control the enterprise group.
Применительно к корпоративным группам в ряде законодательных актов устанавливается опровержимая презумпция того, что сделки между членами корпоративной группы и между этими членами и акционерами данной корпоративной группы наносят ущерб интересам кредиторов и в силу этого подлежат расторжению. In the context of corporate groups, some laws have established a rebuttable presumption that transactions among corporate group members and between those members and the shareholders of that corporate group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance.
Правовая основа такого утверждения не была разработана, и рабочая группа склоняется к мнению о наличии опровержимой презумпции того, что государство скорее предпочтет остаться участником договора без сформулированной им оговорки, чем выйти из числа участников договора (рекомендация № 7). The juridical basis for that assertion had not been elaborated and the working group preferred to take the view that there was a rebuttable presumption that a State would prefer to remain a party without the benefit of a reservation than to be excluded (recommendation No. 7).
Было отмечено, что в ряде национальных законодательных актов устанавливается опровержимая презумпция того, что сделки между членами корпоративной группы и между этими членами и акционерами этой корпоративной группы могут наносить ущерб интересам кредиторов и в силу этого могут быть расторгнуты. It was noted that certain domestic legislation established a rebuttable presumption that transactions among corporate group members and between those members and the shareholders of that corporate group would be detrimental to creditors, and could therefore be avoided.
Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию. It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!