Примеры употребления "rebuttable presumption" в английском

<>
There is, however, a rebuttable presumption that nationality existed at both these dates. При этом имеется опровержимая презумпция того, что гражданство существует на обе из этих дат.
She shared Mr. Kälin's view on recommendation No. 7 and the idea of a rebuttable presumption. Он разделает мнение г-на Келина в отношении рекомендации № 7 и идеи опровержимой презумпции.
With regard to identification of that group member, the Working Group noted that the rebuttable presumption set forth in article 16 (3) of the Model Law might provide inspiration. В отношении выявления данного члена группы Рабочая группа отметила, что ориентиром в этой связи может служить опровержимая презумпция, установленная в статье 16 (3) Типового закона.
Some laws, for example, have established a rebuttable presumption that certain transactions among group members and the shareholders of that group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance. Некоторые законы, например, предусматривают опровержимую презумпцию того, что сделки между членами группы и этими членами и акционерами данной группы будут наносить ущерб интересам кредитора и в силу этого подлежат расторжению.
The rebuttable presumption of location established by paragraph 1 serves important practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions. Установленная в пункте 1 опровержимая презумпция местонахождения выполняет важные функции практического характера и не предполагает отхода от той концепции " коммерческого предприятия ", которая используется применительно к неэлектронным сделкам.
The rebuttable presumption of location established by draft article 6 serves eminently practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions. Установленная в проекте статьи 6 опровержимая презумпция местонахождения служит в основном практическим целям и не предполагает отклонения от понятия " коммерческое предприятие ", используемое в неэлектронных сделках.
However, unlike the UNCITRAL Model Law, in which a rebuttable presumption is established that the centre of main interests is the place of registration, the draft Convention does not introduce such a “safe harbour” rule. Однако, в отличие от Типового закона ЮНСИТРАЛ, в котором устанавливается опровержимая презумпция, согласно которой центром основных интересов является место регистрации, проект конвенции не устанавливает такого правила " безопасной гавани ".
In the context of enterprise groups, some laws have established a rebuttable presumption that certain transactions among group members and the shareholders of that group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance. В контексте предпринимательских групп некоторые законодательные акты устанавливают опровержимую презумпцию того, что сделки между членами группы и этими членами и акционерами данной группы будут наносить ущерб интересам кредитора и в силу этого подлежат расторжению.
It was noted that the requirement for an express choice of law in paragraph 1 and the rebuttable presumption in paragraph 2 might run against generally acceptable private international law rules and be unnecessarily rigid. Было отмечено, что требование о прямо выраженном выборе права, устанавливаемое в пункте 1, и опровержимая презумпция, устанавливаемая в пункте 2, могут противоречить общепризнанным нормам частного междуна-родного права и являются, возможно, излишне жесткими.
In that regard, however, it was proposed that article 16 (3) might form the basis of a rebuttable presumption concerning the centre of main interests of the member that was determined to control the enterprise group. Однако в этом отношении было высказано предположение о том, что статья 16 (3) может образовывать основу опровержимой презумпции в отношении центра основных интересов члена группы, который, как это было определено, осуществляет контроль над этой предпринимательской группой.
In the context of enterprise groups, some laws have established a rebuttable presumption that transactions among group members and between those members and the shareholders of that group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance. Применительно к предпринимательским группам в ряде законодательных актов устанавливается опровержимая презумпция того, что сделки между членами группы и между этими членами и акционерами данной группы наносят ущерб интересам кредиторов и в силу этого подлежат расторжению.
It was noted that certain domestic legislation established a rebuttable presumption that transactions among corporate group members and between those members and the shareholders of that corporate group would be detrimental to creditors, and could therefore be avoided. Было отмечено, что в ряде национальных законодательных актов устанавливается опровержимая презумпция того, что сделки между членами корпоративной группы и между этими членами и акционерами этой корпоративной группы могут наносить ущерб интересам кредиторов и в силу этого могут быть расторгнуты.
A further approach is to provide that where a certain type of transaction occurred within the suspect period and had a certain effect, such as conferring a preference, a rebuttable presumption as to intention to prefer will arise. Еще один подход предусматривает, что, если в течение подозрительного периода совершается определенная сделка, имеющая определенные последствия, например предоставление преференции, возникает опровержимая презумпция в отношении намерения предоставить преференцию.
The Model Law does not define the term “centre of main interests”, but article 16 (3) contains a rebuttable presumption that it will be the debtor's registered office or, in the case of an individual, its habitual residence. В Типовом договоре отсутствует определение термина " центр основных интересов ", однако в пункте 3 статьи 16 содержится опровержимая презумпция того, что " центром основных интересов " считается зарегистрированная контора должника или обычное место жительства в случае физического лица.
In the context of corporate groups, some laws have established a rebuttable presumption that transactions among corporate group members and between those members and the shareholders of that corporate group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance. Применительно к корпоративным группам в ряде законодательных актов устанавливается опровержимая презумпция того, что сделки между членами корпоративной группы и между этими членами и акционерами данной корпоративной группы наносят ущерб интересам кредиторов и в силу этого подлежат расторжению.
In other words, the State's two-fold obligation to ensure and respect the right to life, together with its heightened duty and capacity to fulfil this obligation in the custodial environment, justifies a rebuttable presumption of State responsibility in cases of custodial death. Иными словами, двойное обязательство государства обеспечивать право на жизнь и уважать право на жизнь наряду с его повышенной обязанностью и способностью выполнять это обязательство в условиях мест содержания под стражей оправдывает опровержимую презумпцию государственной ответственности в случае смерти в местах лишения свободы.
While he noted that doubts had been expressed, he nonetheless felt that there seemed to be general support for the basic concept of article 7, namely that it was merely expository in character and that it was intended only to create a rebuttable presumption. Хотя Специальный докладчик отметил, что в отношении проекта статьи 7 были выражены сомнения, он тем не менее полагает, что ее основная концепция (а именно, что она является сугубо пояснительной по характеру и служит исключительно цели создания опровержимой презумпции) пользуется общей поддержкой.
The juridical basis for that assertion had not been elaborated and the working group preferred to take the view that there was a rebuttable presumption that a State would prefer to remain a party without the benefit of a reservation than to be excluded (recommendation No. 7). Правовая основа такого утверждения не была разработана, и рабочая группа склоняется к мнению о наличии опровержимой презумпции того, что государство скорее предпочтет остаться участником договора без сформулированной им оговорки, чем выйти из числа участников договора (рекомендация № 7).
The new formulation would not only depart significantly from article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, but would also reduce legal certainty by converting the existing rule in a rebuttable presumption and by shifting the risk of loss of messages entirely on the originator. Новая формулировка не только будет существенно отличаться от статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, но также приведет к снижению юридической определенности в результате преобразования существующего правила в опровержимую презумпцию и в результате переноса риска утраты сообщения исключительно на составителя.
The Committee welcomes the fact that in the Children Act 2001, the age of criminal responsibility was raised from 7 to 12 years with a rebuttable presumption that the minimum age of responsibility is 14, however it regrets that this part of the Act did not enter into force. Комитет приветствует тот факт, что в Законе о детях 2001 года возраст уголовной ответственности был повышен с 7 до 12 лет, при опровержимой презумпции того, что минимальный возраст ответственности составляет 14 лет, однако он выражает сожаление в связи с тем, что эта часть Закона не вступила в силу.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!