Примеры употребления "определение фактически наличного количества" в русском

<>
С удовлетворением подтверждаю, что в период с 20 по 23 января 2001 года группа МАГАТЭ в составе четырех человек провела проверку фактически наличного количества объявленного ядерного материала, оставшегося в Ираке под печатью МАГАТЭ. I am pleased to confirm that, between 20 and 23 January 2001, a four-person IAEA team carried out a physical inventory verification of the declared nuclear material remaining in Iraq under IAEA seal.
В соответствии с системой гарантий МАГАТЭ от МАГАТЭ требуется проводить раз в течение календарного года, но в любом случае не реже, чем каждые 14 месяцев проверку фактически наличного количества (ПФНК) оставшегося в Ираке ядерного материала. In accordance with the IAEA safeguards system, IAEA is required to carry out a physical inventory verification (“PIV”) of the remaining nuclear material in Iraq once every calendar year, but in any case not less frequently than every 14 months.
В соответствии с соглашением о гарантиях между Ираком и Агентством в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия МАГАТЭ 17 и 18 сентября 2005 года провело свою ежегодную проверку фактически наличного количества ядерного материала в Ираке, находящегося в хранилище неподалеку от комплекса Эт-Тувайса, расположенного к югу от Багдада. Pursuant to the Safeguards Agreement between Iraq and the Agency in connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, on 17 and 18 September 2005 IAEA carried out its annual physical inventory verification of the nuclear material in Iraq located at the storage facility near the Tuwaitha complex south of Baghdad.
Как я уже сообщал Совету в своем письме от 12 февраля 2001 года, Агентство в январе 2001 года провело проверку фактически наличного количества объявленного ядерного материала в Ираке, в соответствии с Соглашением о гарантиях, заключенным между Ираком и МАГАТЭ на основании Договора о нераспространении ядерного оружия. As I informed the Council in my letter dated 12 February 2001, the Agency carried out, in January 2001, a physical inventory verification of the declared nuclear material in Iraq, pursuant to the Safeguards Agreement concluded between Iraq and the Agency in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
«Агентство в январе 2001 года провело проверку фактически наличного количества объявленного ядерного материала в Ираке, в соответствии с Соглашением о гарантиях, заключенным между Ираком и МАГАТЭ на основании Договора о нераспространении ядерного оружия. “the Agency carried out, in January 2001, a physical inventory verification of the declared nuclear material in Iraq, pursuant to the Safeguards Agreement concluded between Iraq and the Agency in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
Пункты 7.1.1.18 и 7.1.1.19 были сохранены, хотя в сущности они не нужны, так как определение термина " упаковка " фактически охватывает все грузовые транспортные единицы, которые перечислены в этих пунктах. Paragraphs 7.1.1.18 and 7.1.1.19 were retained even though they were not strictly necessary, insofar as the definition of the term “package” de facto encompassed all the transport units enumerated therein.
Определение в положении 2.2: " выплата " означает фактически выплаченную сумму. Regulation 2.2 definition of " disbursement " shall mean the actual amount paid.
Приведенное в этом законе определение «финансовых учреждений» является достаточно широким и фактически включает любых физических и юридических лиц, осуществляющих любые виды финансовой деятельности, связанной с финансовыми операциями, предусмотренными законом. The scope of definition “financial institutions” is broad and practically includes any natural and legal person, which performs any financial activity related with the financial transactions stated by the Law.
Предполагалось, что определение " грузоотправителя " будет также охватывать лицо, которое фактически сдает груз перевозчику, в случае, когда такое лицо является иным лицом, чем продавец на условиях " франко-борт судна " (ФОБ) или не являющийся грузоотправителем по договору агент, который, тем не менее, упоминается в качестве грузоотправителя по договору в транспортном документе. The definition of “consignor” was also intended to include the person who actually delivered the goods to the carrier in cases where such person was a person other than the “free on board” (FOB) seller or the agent, not being the shipper, who nevertheless was mentioned as the shipper in the transport document.
Еще одна точка зрения, являющаяся промежуточной между вышеприведенными толкованиями, состояла в том, что в контексте обмена сообщениями с помощью электронных средств определение понятия подписавшего потребуется, возможно, составить таким образом, чтобы охватить как лицо, фактически подготовившее электронную подпись, так и лицо, в отношении которого производится атрибуция этой подписи. Yet another view, which took an intermediate position between the other interpretations, was that, in the context of communications by electronic means, the notion of signatory might need to be defined in a manner that encompassed both the person that actually generated the electronic signature and the person to whom the signature was attributed.
определение основы для измерения рабочего времени, подходящей для различных видов использования данных (например, фактически отработанные часы, часы работы, предусмотренные в договоре, оплаченные часы) Determining the basis of working time measurement appropriate for different uses of data (e.g., hours actually worked, contracted hours, paid hours)
Что касается определения дискриминации согласно пункту 1 статьи 1 Конвенции, то заявитель утверждает, что, хотя требование в отношении языка конкретно не включено в это определение, дискриминация может противоречить обязательству, предусмотренному в Конвенции, особенно в обстоятельствах, когда это требование фактически представляет собой дискриминацию по признаку, в частности, национального или этнического происхождения, расы или цвета кожи, поскольку данное требование имеет такие последствия. As to the definition of discrimination under article 1, subparagraph 1, of the Convention, the petitioner argues that, although a language requirement is not specifically included in this definition, discrimination may conflict with the obligation laid down in the Convention, especially under circumstances where the requirement in fact constitutes discrimination based, inter alia, on national or ethnic origin, race or colour, as the requirement has such an effect.
Хотя любое определение дает основания для сомнений в отношении промежуточных случаев, в данной ситуации сомнения являются настолько серьезными, что они фактически лишают проект статьи 41 практической ценности как определения категории нарушений, с которыми связаны важные последствия, изложенные в других местах проектов статей. While every definition gives rise to doubts over borderline cases, the doubts here are so extensive as to render draft article 41 of little practical value as a definition of the category of breaches in relation to which the important consequences set out elsewhere in the draft articles attach.
Ричард Торнбург призывает дать более ясное определение " статуса ", поскольку это понятие вводит в заблуждение народ Пуэрто-Рико и ведет его к неправильному заключению, что он может получить нечто, что является фактически невозможным. Richard Thornburg called for a clear definition of “status”, as the concept was confusing the Puerto Rican people and misleading them into believing that they could attain something that was actually impossible.
На разных стадиях вносились предложения добавить несколько слов в определение, с тем чтобы указать, что договор, предусматривающий морскую перевозку, будет считаться договором перевозки в целях проекта конвенции в тех случаях, когда грузы фактически перевозятся по морю. Proposals had been made at various stages to add some words to the definition to indicate that a contract permitting carriage by sea would be deemed a contract of carriage for the purposes of the draft convention in cases where the goods were in fact carried by sea.
В ответ на этот вопрос было указано, что в итальянском предложении содержится узкое определение исполняющей стороны, позволяющее исключить из него лиц, которые занимаются обработкой и складированием груза и на которых не распространяется действие положений каких-либо наземных конвенций, и сохранить охват только тех сторон, которые фактически занимаются перемещением или перевозкой груза в качестве исполняющих сторон согласно проекту документа. In responding to this question, it was said that the Italian proposal narrowly defined performing party to exclude from it those persons who handled and warehoused the goods, and who were not subject to any inland convention, leaving only those who actually moved or carried the goods as performing parties under the draft instrument.
Такое определение грузоотправителя не решает вопроса о том, каким образом рассматривать положение (1) продавца на условиях ФОБ, (2) агента, который не является грузоотправителем, но который тем не менее упоминается в качестве грузоотправителя в транспортном документе, и (3) лица, которое фактически сдает груз перевозчику в тех случаях, когда такое лицо не является лицом, упомянутым в подпунктах (1) и (2). Such definition of shipper leaves the question of how to deal with the position of (1) the FOB seller, (2) the agent, not being the shipper, who nevertheless is mentioned as the shipper in the transport document, and (3) the person who actually delivers the goods to the carrier in cases where such person is a person other than those mentioned under (1) and (2).
В проекте руководящего положения 2.9.3 содержится определение «реклассификации», которое, согласно Специальному докладчику, является всего лишь одним из четырех видов реакции на заявления о толковании; однако, его делегация считает, что было бы нецелесообразным вводить неконвенциональные термины в Руководство по практике, поскольку Комиссия будет фактически переписывать режим Венской конвенции. Draft guideline 2.9.3 defined “reclassification”, which, according to the Special Rapporteur, was merely one of the four sorts of reactions to interpretative declarations; however, his delegation considered that it might be unwise to introduce non-conventional terms into the Guide to Practice, because the Commission could be actually rewriting the Vienna Convention regime.
Другие способы работы с датами описаны в статье Определение количества дней между двумя датами. For more ways to work with dates see: Calculate the number of days between two dates.
5. Определение количества номенклатуры или сырья, которые до сих пор находятся в запасах 5. Determine the amount of the item or raw material that is still in inventory
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!