Примеры употребления "оказывался" в русском с переводом "be"

<>
Это то, что отличает трех миллионов людей, с которыми я оказывался рядом. That's the difference in human beings that I've seen of the three million that I've been around.
И я ни разу за все эти годы не оказывался в тюрьме. And I ain't been in jail long enough to soften up a chaw of tobacco.
Более того, даже там, где жизни людей удалось спасти, привычный им мир зачастую оказывался уничтожен. Moreover, even where people’s lives are saved, their livelihoods are often decimated.
Подход с использованием Ассамблеи избирателей до сих пор оказывался очень эффективным средством, помогающим этим каудильо консолидировать свою власть. The Constituent Assembly approach has, so far, proven to be very effective in helping these new caudillos to consolidate their power.
Когда этот порядок оказывался под угрозой, западные лидеры чувствовали себя уполномоченными вмешиваться в дела любого “государства-изгоя”, вызывающего проблемы. When that order was threatened, Western leaders felt authorized to intervene in the affairs of whatever “rogue state” was causing the problem.
Если процесс аукциона оказывался под контролем небольшой группы элит, доступ мог использоваться для того, чтобы выслужиться и набить карманы влиятельных олигархов страны. With a small group of elites controlling the auction process, access could be used to curry favor and to line the pockets of the country’s entrenched oligarchs.
Но она также пошла на данные действия, т.к. подобный риск оказывался успешным в прошлом, а Ким Йонг Ил, возможно, решил, что риск невелик. But it also acted because taking such risks has proven successful in the past, and here, Kim probably believed the risks were low.
Условия контрактов часто были настолько жесткими для производителя и оставляли ему такую низкую норму прибыли, что время от времени тот оказывался в очень тяжелом финансовом положении. These contracts frequently were so hard on the manufacturer and afforded him so little profit margin that from time to time a manufacturer would find himself in severe financial difficulty.
Доллар, вероятно, будет больше в выигрыше, если данные начнут улучшаться, учитывая, что он оказывался под давлением в то же самое время, когда данные США были хуже прогнозируемых. The dollar could be the larger beneficiary if the data starts to pick up, as it has come under downward pressure at the same time as US data has missed expectations.
Если секс и позволяет нам расширить границы повседневного унылого бытия и стать ближе к Богу, то именно с Марси я оказывался на расстоянии плевка от своего создателя. If sex is what allows us to transcend this average, everyday, humdrum existence and get us that much closer to God, then it was with Marcy that I came within spitting distance of my maker.
Его назвали "поезд-пуля", потому что он скруглен спереди. Но каждый раз, когда поезд оказывался в туннеле, он вызывал волны давления. А на выходе он создавал звуковой удар. It was called the bullet train because it was rounded in front, but every time it went into a tunnel it would build up a pressure wave, and then it would create like a sonic boom when it exited.
Один механизм, который зачастую оказывался эффективным при усмирении могущественных групп с особыми интересами в отдельных государствах Евросоюза и таким образом в проведении структурных реформ уже используется Европейской Комиссией. One mechanism that has often been effective at reining in powerful special interests in individual EU states, and thus at implementing structural reforms, is action by the European Commission.
При движении вверх следующее сопротивление далее отметки 6640 будет 6755, а далее не будет заметного сопротивления вплоть до уровня 6900, который оказывался весомой преградой в течение прошедших пары лет. On the upside, the next resistance beyond 6640 is 6755 and then there is not much until that 6900 level which has proved to be a major hurdle over the past couple of years.
Если говорить о промышленности в целом, то на рубеже 19-20 столетий каждый пятидесятый американский рабочий в течение года погибал или оказывался серьёзно изувеченным в результате несчастного случая на производстве. Industry-wide, one American worker in fifty at the turn of the last century was killed or seriously disabled each year in work-related accidents.
Сообщения, в центре которых оказывался гнев (например, социальная реклама, демонстрирующая, какой вред наносит пассивное курение здоровому телу), напротив, вызывали у зрителей ощущение определенности и индивидуального контроля, чувство личной ответственности побуждало их принять меры и помочь пострадавшим. In contrast, messages focusing on anger (like a PSA showing a healthy body being harmed by secondhand smoke) evoked appraisals of certainty and individual control among viewers, who felt a sense of responsibility to take action and help the victims.
Если мы обратимся к истории, то убедимся, что никогда оккупирующая держава не могла при помощи силы заставить подчиниться народ оккупированной территории, и подход, который применяется сегодня израильским режимом снова и снова в аналогичных обстоятельствах, всегда оказывался бесполезным. If we take history as a guide, we will see that no occupying Power has ever been able to force an occupied people into submission, and the approach that the Israeli regime is taking now has been tested time and again under similar circumstances and has always proved futile.
Во всех тех случаях, когда возникала особо острая потребность в незамедлительных действиях со стороны Организации Объединенных Наций, к сожалению, Совет оказывался не в состоянии одобрить такие предложения, что косвенно приводило к продолжению вопиющих и грубых нарушений международного права, а также жестокого и беспощадного угнетения палестинцев оккупирующей державой. On all those occasions, when an urgent United Nations intervention was most needed, regrettably, the Council was prevented from approving those proposals, hence indirectly allowing the continuation of flagrant and gross violations of international law and the brutal and wanton oppression of the Palestinians by the occupying Power.
В числе других оснований приводились, например, отсутствие заложенных в бюджет должностей; необходимость подкрепления внутренних ресурсов; то обстоятельство, что данный вид деятельности или данный вид услуги никогда прежде не осуществлялся или не оказывался на внутренней основе или что данный вид услуги или деятельности не относится к сфере компетенции организации. Other reasons stated include, for example, the lack of budgeted posts; the need to complement internal resources; the fact that the activity or service concerned had never been performed internally before, or that the service or activity in question was outside the organization's competence.
До настоящего времени тот факт, что правительство принимающих и соседних стран, региональные организации, неправительственные организации (НПО), Движение Международного Красного Креста и Красного Полумесяца и общинные организации зачастую предоставляют основной объем гуманитарной помощи и обладают существенными возможностями и опытом, оказывался в тени усилий Организации Объединенных Наций по укреплению гуманитарного реагирования. The fact that host and neighbouring Governments, regional organizations, non-governmental organizations (NGOs), the International Red Cross and Red Crescent Movement and community-based organizations often provide the bulk of humanitarian assistance and possess substantial capacities and expertise has been overlooked by United Nations efforts to strengthen humanitarian response to date.
Предполагается, что для выборов в местные советы понадобится такой же уровень технической помощи, какой оказывался Организацией Объединенных Наций в проведении всеобщих выборов 2007 года, включая формирование избирательных округов, обновление и ведение реестра избирателей, координацию на местах и подготовку персонала Национальной избирательной комиссии, а также предоставление оперативной и материально-технической помощи. It is expected that the same level of technical assistance provided by the United Nations for the 2007 general elections will be required for the local council elections, including the drawing-up of electoral wards, the updating and management of the voter register, the field coordination and training of National Electoral Commission personnel and the provision of operational and logistical support.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!