Примеры употребления "оказавшимся" в русском

<>
оказывать поддержку женщинам, оказавшимся в кризисной ситуации, которые стремятся изменить свое положение; to support women in crisis situations, who are seeking to change their situation in life;
Мы также выражаем наши искренние соболезнования семьям и друзьям тех, кто погиб, оказывая помощь людям, оказавшимся в сложнейших ситуациях. We also express our sincere condolences to the families and friends of those who have generously given their lives assisting people in situations of extreme need.
Между тем, мы все же оказались в состоянии принять меры, направленные на помощь людям, оказавшимся в зоне бедствия; Meanwhile we were still able to take measures in helping people within the disaster zone;
Правительство Индии продемонстрировало свою приверженность содействию наименее развитым странам, оказавшимся в особо трудном положении, посредством списания долгов семи бедных стран с крупной задолженностью. His Government had demonstrated its commitment to helping the least developed countries that were in a particularly difficult position by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries.
Данный резервный фонд на 120 миллиардов долларов был создан в 2010 г. для предоставления краткосрочной ликвидности членам организации, оказавшимся в чрезвычайном положении. This $120 billion regional reserve pool was launched in 2010 to provide short-term liquidity to members in an emergency.
Действительно, в подтверждение того, что частные компании оказались на распутье из-за развивающейся киберперспективы, Microsoft в прошлом месяце предложила создать так называемую «Цифровую женевскую конвенцию», которая, подобно своему военному эквиваленту, предложила бы защиту негосударственным субъектам, оказавшимся в гуще киберсражений. Indeed, in an acknowledgment of just how much the evolving cyber landscape has placed private companies in the cross hairs, Microsoft last month proposed a Digital Geneva Convention that, much like its conventional military counterpart, would offer protections to non-state actors caught up in cyber action.
Однако лучшим политическим решением является не переход к протекционизму (который нанесёт вред ещё большему числу людей), а оказание помощи работникам, оказавшимся не у дел. But the best policy response is not to embrace protectionism (which would leave many more people worse off), but to assist displaced workers better.
Вскоре после того, как Конвенция о правах ребенка в рекордные сроки вступила в силу, 71 руководитель стран мира договорились о принятии далеко идущих и связанных конкретными временными рамками целей по обеспечению выживания и развития детей с уделением первоочередного внимания детям, оказавшимся в условиях вооруженных конфликтов и подвергающихся насилию, лишенных ухода, становящихся жертвами жестокости и эксплуатации и всех других бесчисленных и ужасных последствий нищеты и дискриминации. Soon after the Convention on the Rights of the Child had gone into force in record time, 71 world leaders agreed to a set of ambitious, time-bound goals for child survival and development, with a priority for children caught up in armed conflict and violence, neglect, cruelty and exploitation and all of the countless other horrific consequences of poverty and discrimination.
Однако совершенно необходимо, чтобы дома был кто-то, способный сказать всем, оказавшимся в плену фантазий, простую правду: ни одна страна не может просто остановить мир и выйти. But it is vital that, amid all the make-believe, there are still those who hammer home the simple truth that, no matter how much people wish for it, a country cannot decide simply to stop the world and get off.
Право на получение единовременного пособия предоставляется лицам или семьям, оказавшимся в трудной в социальном плане ситуации в силу длительного стационарного лечения, стихийных бедствий, эпидемий или иных общественных потрясений. Entitlement to single allowance is granted to individual or family under social risk arising from the undergone natural disaster, epidemic, long-term treatment in health care institution or other social crisis.
Данная программа конкретно направлена на оказание помощи детям, оказавшимся свидетелями или жертвами насилия в семье, и преследует цель разорвать порочный круг насилия в семье посредством вмешательства, средств защиты и расширения прав. The programmes are specially catered to assist children who are witnesses or are victims of family violence by attempting to break the vicious cycle of family violence through intervention, remedial and empowerment.
Клаус Шваб, основатель и председатель Мирового экономического форума, сказал, что нынешняя встреча в Давосе должна использоваться "для оказания практической помощи людям Гаити, оказавшимся в ужасном положении, и, в особенности, для восстановления Гаити". Klaus Schwab, the founder and chairman of the World Economic Forum, has said that this year's Davos meeting should be used to "solicit commitments in practical help for relief of the continued pain of Haiti's people, and particularly for the reconstruction of Haiti."
Мы в состоянии развертывать большие миссии, проводить масштабные гуманитарные операции и обеспечивать значительное гуманитарное присутствие в определенных районах конфликта, оказывать помощь определенным группам населения, оказавшимся втянутыми в конфликт и в бесконечный порочный круг насилия. We are able to deploy large missions, large humanitarian operations and a large humanitarian presence in some areas of conflict, to the benefit of some populations caught in the crossfire and in endless vicious circles of violence.
В течение контрольного пятилетнего периода Центр, который является независимым государственным органом, будет заниматься оказанием профессиональной юридической помощи лицам, оказавшимся жертвами дискриминации по признаку религии или убеждений, расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения. For a trial period of five years the Centre, which is an independent governmental body, will provide professional legal assistance to individuals who are victims of discrimination on grounds of religion or belief, race, colour, or national or ethnic origin.
Между тем, мы все же оказались в состоянии принять меры, направленные на помощь людям, оказавшимся в зоне бедствия; они были эвакуированы, а более 200 медицинских организаций были заняты обследованием населения на предмет радиационного отравления. Meanwhile we were still able to take measures in helping people within the disaster zone; they were evacuated, and more than 200 medical organizations were involved in testing the population for radiation poisoning.
Студентов и молодежь поощряют отправляться в отдаленные и неблагоприятные районы страны для оказания помощи детям, особенно детям, оказавшимся в очень сложном положении, таким, как бездомные и беспризорные дети и дети, ставшие жертвами «эйджент орандж». Students and youth were encouraged to go to remote and disadvantaged areas to help, or to assist with, children in especially difficult circumstances, such as homeless and street children and child victims of Agent Orange.
Детям, оказавшимся в уязвимом положении, предоставляется особая защита на основании положений Закона № 23/2002 о защите детей, а президентский Указ № 87 был принят в целях защиты от коммерческой сексуальной эксплуатации и привлечения виновных к ответственности. Special protection was granted to children in vulnerable situations under the provisions of Law No. 23/2002 on Child Protection, and Presidential Decree No. 87 had been enacted for protection against commercial sexual exploitation and the prosecution of perpetrators.
Эта инициатива, за которую правительство Зимбабве очень признательно, является примером той роли, которую система Организации Объединенных Наций и другие международные организации могут играть в оказании помощи людям, оказавшимся вдалеке от дома и в сложных условиях. This initiative, which the Government of Zimbabwe appreciates, is one example of the role that the United Nations system and other international organizations can play in assisting those who find themselves away from home and in difficult circumstances.
Оказавшимся между отсутствием долгосрочного стратегического видения и своей одержимостью краткосрочными интересами европейским политическим лидерам по большей части не удалось заслужить уважения своих азиатских коллег, в отличие от европейских компаний, о которых в Азии гораздо более высокого мнения. Caught between their lack of long-term strategic vision and their obsession with short-term interests, Europe’s political leaders have largely failed to win the respect of their Asian counterparts, in contrast to European companies, which are faring much better in Asian eyes.
Для многих представленных здесь стран в настоящее время главным источником страданий являются неспособность обеспечить элементарную физическую безопасность своим гражданам, оказавшимся жертвами вооруженных конфликтов, а также беспрецедентные масштабы распространения легких вооружений и стрелкового оружия, которому нестабильные и экономически истощенные государства не в состоянии противостоять. For many countries represented here the primary ongoing source of anguish comes from the absence of basic physical security for citizens who are victims of armed conflict, and the unacceptable proliferation of light weapons and small arms, which States that are unstable and economically drained have difficulty halting.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!