Примеры употребления "ограничивали" в русском

<>
В этой связи Индонезия не принимала и не применяла никаких законов или мер, которые бы ограничивали или препятствовали торговле и нарушали суверенитет других государств. In this regard, Indonesia has not promulgated nor implemented laws or measures that restrict or impede the flow of trade and impinge on the sovereignty of other States.
Компоненты пользовательских элементов управления для страниц Корпоративный портал ограничивали возможности макета. The user control components for Enterprise Portal pages limited the layout possibilities.
Их преемники продолжали воспринимать мир - и роль своих стран в нем – таким образом, что ограничивали рациональное обсуждение и искажали принятие решений в течение многих лет. Their successors continued to perceive the world – and their countries’ role in it – in ways that constrained rational discussion and distorted decision-making for years.
Эти ребята ограничивали хирургическое вмешательство достаточно поверхностными повреждениями. These guys confined their surgery to fairly superficial injuries.
Эти указы различным образом ограничивали или регулировали определенные права и свободы: свободу передвижения и поселения, право на неприкосновенность частной жизни и свободу публичных собраний. These Ordinances restricted or regulated in a different way certain rights and freedoms: the freedom of movement and settlement, the right of privacy and the freedom of public assembly.
Средневековые Папы пользовались этой мудростью, когда они ограничивали допустимые войны в определенное время года. The medieval Popes practiced this wisdom when they limited permissible wars to certain times of year.
Поскольку участники торговых переговоров стремятся к тому, чтобы торговые нормы не ограничивали имеющиеся у стран возможности преследовать свои цели в сфере регулирования, качество и сбалансированность норм приобретают решающее значения и вполне могут оправдать применение особого и дифференцированного режима. As trade negotiators strive to ensure that trade rules do not constrain the ability of countries to achieve their regulatory objectives, the quality and balance of rules is absolutely crucial and may well require special and differential treatment.
Основываясь на успехе проекта, министерство приняло решение о покупке более чем 130 квартир и домов для людей, вернувшихся из учреждений и организации дневных служб, чтобы помочь им справляться с трудностями жизни вне стен, которые когда-то ограничивали их жизненное пространство. Based upon the project’s success, the Ministry has committed to purchase more than 130 apartments and homes to house people brought out of institutions and to establish day services to help them cope with the complexities of life beyond the walls that once confined them.
Ни один из вышеупомянутых законов, предусматривающих процедуру предварительного внесудебного урегулирования споров, не содержит каких-либо дискриминационных положений, которые по признаку пола ограничивали бы право обращаться к упомянутым институтам внесудебного урегулирования споров. None of the above-mentioned laws, providing for preliminary out-of-court dispute settlement procedure, contains any discriminating provisions that would on the grounds of sex restrict the persons'right to apply to the said out-of-court dispute settlement institutions.
Вполне понятно, что эти обстоятельства препятствовали осуществлению проектов и ограничивали действия на национальном, региональном и международном уровнях. Those circumstances have understandably impeded project delivery and limited action at the national, regional and international levels.
Огромные масштабы нищеты стали причиной хронических проблем в области здравоохранения и образования, а острые проблемы, связанные с обслуживанием задолженности, на погашение которой в 1997 году было израсходовано более половины государственных поступлений, ограничивали возможность правительства удовлетворять потребности, связанные с развитием человеческого потенциала. The levels of poverty translated into chronic problems in health and education, and the high problems of debt servicing, which absorbed over half of government revenue in 1997, constrained the Government's ability to address human development needs.
В порядке выполнения резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи правительство Никарагуа хотело бы информировать, что в ее внутреннем национальном законодательстве не существует законов или мер, которые бы ограничивали или нарушали экономические, торговые и финансовые права Республики Куба. Pursuant to General Assembly resolution 61/11, the Government of Nicaragua wishes to report that in its internal juridical system no laws have been promulgated, nor do any measures exist, that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of the Republic of Cuba.
Накануне экономических реформ 1980-х годов коррупция в Китае была сравнительно незначительной, поскольку небольшие размеры рынка ограничивали возможности административных злоупотреблений. Prior to the economic reforms of the 1980s, corruption in China was relatively petty, as the market’s limited size constrained opportunities for administrative abuse.
И наконец, практикуемые компанией " Майкрософт " продажи товаров в нагрузку на рынках связанных товаров представляли собой недобросовестную деловую практику, поскольку они ограничивали конкуренцию и фактически вынуждали потребителей покупать ОС для ПК вместе с WMS, WMP или " Windows Messenger ". Lastly, in the tied product markets, Microsoft's tie-sales constituted unfair business practices, as they restricted competition from competitors and consequently forced consumers to purchase the PC OS bundled with WMS, WMP or Windows Messenger.
В прошлом законодательства разных стран о несостоятельности нередко ограничивали виды требований, которые могут быть представлены, исключая, в частности, деликтные требования на неустановленную сумму. It has not been unusual in the past for insolvency laws to limit the types of claims that could be submitted, excluding, for example, unliquidated tort claims.
В то же время турецкие силы тормозили выполнение текущих задач ВСООНК по поддержанию статус-кво и по-прежнему ограничивали зону их патрулирования северным сектором линии ограды, стационарными наблюдательными пунктами и небольшим отрезком патрульного маршрута в самой Вароше. At the same time, the Turkish forces delayed the routine maintenance tasks of UNFICYP and continued to restrict its patrols to a northern sector of the fence line, static observation posts and a short patrol route inside Varosha.
Это побудило меня стать хирургом-ортопедом, и питало мой интерес к таким решениями, которые бы позволяли мне продолжать заниматься спортом и не ограничивали бы меня. So this motivated me to become an orthopedic surgeon and to see if I couldn't focus on solutions for those problems that would keep me playing sports and not limit me.
В соответствии с положениями резолюции 62/3 Генеральной Ассамблеи Государство Никарагуа в своем внутреннем законодательстве не принимает законов и не прибегает к таким мерам, которые ограничивали бы или каким-либо иным образом сказывались бы на экономических, торговых и финансовых правах Республики Куба. Pursuant to General Assembly resolution 62/3, the State of Nicaragua wishes to report that no laws have been promulgated, nor do any measures exist in its internal juridical system that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of the Republic of Cuba.
Только в исключительных случаях унификация фискальной политики может быть оправдана - запреты на налоговые стимулы или запреты на перемещение капитала ранее ограничивали конкуренцию и международную торговлю. Only in exceptional circumstances is fiscal harmonization justified: prohibitions, say, on fiscal incentives aimed at limiting competition, impeding commerce, or restricting the movement of capital.
Пользуясь представившейся возможностью и в порядке осуществления резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи, Никарагуа желает сообщить, что в правовой юридической системе этой страны не существует законов и не принимается каких-либо мер, которые ограничивали бы или ущемляли экономические, торговые и финансовые права Кубы. Nicaragua would like to report here that, pursuant to General Assembly resolution 63/7, no laws have been promulgated, nor do any measures exist in its internal juridical system that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of Cuba.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!