Примеры употребления "ограничивались" в русском

<>
Переводы: все960 limit725 confine213 edge3 другие переводы19
Они свидетельствуют, что отряды викингов не ограничивались одним народом. And they show Viking war bands were not ethnically exclusive.
В свете этих обстоятельств готовность и возможность адвоката связаться с ним также существенно ограничивались. In light of circumstances, counsel's willingness and ability to contact him was also substantially restricted.
В то же время, мы расширили объем личных гражданских прав, которые уже давно ограничивались по соображениям безопасности. At the same time, we expanded the scope of individual rights, which had long been subordinated to security concerns.
Другими словами, они бы не ограничивались только средствами своих учреждений и продуктами с заемным финансированием, которые они продавали. In other words, they would not wrap themselves up in their institutions’ equity and the leveraged products they were selling.
Так оно, возможно, и было бы, если бы функции центробанков ограничивались выбором компьютерных программ для осуществления клиринговых расчетов. That might be the case if all that central bankers did was, say, choose computer software for clearing payments.
До недавнего времени все эти действия происходили на заднем плане и ограничивались немецким Neumarkt'ом, но они выходят на авансцену. So far all of this has been a sideshow focused on Germany's "Neumarkt", but it is becoming a general focus of attention.
С октября 2000 года въезд палестинцев в сектор Газа и на Западный берег и выезд из них почти все время строго ограничивались. Since October 2000, entry to or exit from the Gaza Strip and the West Bank has been severely restricted for Palestinians most of the time.
Масштабы его работы пока ограничивались распределением строительных материалов, комплектов школьных принадлежностей и наборов предметов гигиены среди школ, в которых учатся дети из числа возвращенцев. The scope of its work was restricted, for the time being, to the distribution of building materials, school kits and hygiene parcels to schools serving returnee children.
Исследования в реальных условиях, использующиеся для обоснования включения нового заболевания, иногда ограничивались одним пациентом, состояние которого оценивалось лицом, выступавшим за включение этого заболевания в руководство. The field studies used to justify their inclusion sometimes involved a single patient evaluated by the person advocating the new disease.
«Но если бы этим ваши знания ограничивались, вы бы также говорили, что энтропия Вселенной вчера была больше, чем сегодня, потому что все основополагающие динамики совершенно симметричны в отношении времени». “But if that was all you knew, you’d also say that the entropy of the universe was probably larger yesterday than today — because all the underlying dynamics are completely symmetric with respect to time.”
на глобальном уровне- укрепление и расширение существующих механизмов реагирования, с тем чтобы они уже не ограничивались отдельными мерами по оказанию чрезвычайной помощи для борьбы с голодом и заболеваниями и спасения жертв. At the global level, strengthening and extending existing response mechanisms so as to move beyond ad hoc relief measures to prevent starvation and diseases and to rescue victims.
В некоторых случаях объемы средств, вложенных в ту или иную инвестиционную категорию либо в банк, оказывались выше рекомендованного предела, однако принятые меры ограничивались записью о том, что ситуация должна быть урегулирована в следующем месяце. In some instances, the amount invested in an investment category or with the bank was higher than the recommended ceiling, but the only action taken was a note for the file, indicating that the situation would be settled in the ensuing month.
возможности руководителей деятельностью в связи с третьими рамками глобального сотрудничества по распределению ресурсов на стратегической или программной основе ограничивались вследствие применения практики резервирования практически 80 процентов ресурсов для выплаты окладов штатным сотрудникам и другому персоналу; The flexibility of the third global cooperation framework managers to deploy resources in a strategic or programmatic manner was constrained by the practice of tying almost 80 per cent of framework resources to salaried posts and other staff;
Сеть отметила, что в своих предыдущих заявлениях по смежным вопросам она уже указывала на настоятельную необходимость проведения более всеобъемлющих обзоров применения принципа Ноблемера, которые не ограничивались бы обследованием лишь одной национальной гражданской службы в качестве компаратора. The Network noted that in its previous statements on related items, it had already pointed out a real and urgent need to conduct more comprehensive Noblemaire studies and not to rely solely on one national civil service as a comparator.
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии учителя, включая воспитателей дошкольных учреждений, обязаны избегать стереотипов в отношении роли женщин и мужчин, с тем чтобы взгляды детей не ограничивались устаревшими представлениями о том, что могут делать женщины и мужчины. In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, avoiding stereotypes about gender roles in education is mandatory, including for those teaching at nursery level, to ensure that children are not restricted by outdated assumptions of what women and men can do.
До тех пор, пока на сцене не появились журналисты «Аль-Джазиры», в основном прошедшие школу Би-Би-Си, телевизионные новости, которые смотрел средний гражданин арабской страны, ограничивались протокольными новостями, видеорепортажем, отражающим последние события палестинского конфликта, да драматичными фотографиями землетрясений или лесных пожаров. Until Al Jazeera’s mostly BBC-trained journalists arrived on the scene, the average Arab citizen’s news television diet was nothing more than protocol news, wire service video reflecting the latest in the Palestinian conflict, and dramatic photos of earthquakes or wild fires.
Что касается предлагаемой замены имеющегося самолета более быстрым реактивным самолетом, то Комитет исходя из пункта 14 приложения I к докладу отмечает, что «оперативные возможности Миссии ограничивались в результате отсутствия летательных аппаратов, позволяющих совершать полеты в Стамбул и из него и в другие пункты в Европе в течение суток». With regard to the proposed replacement of the current fixed-wing aircraft with a faster jet aircraft, the Committee notes from annex I, paragraph 14, to the report that “the mission's operational capability has been hampered by the lack of an aircraft capable of completing return flights to and from Istanbul and other European destination in the same day”.
Мы просили, чтобы в 2005 году правительства взяли на себя обязательство выполнить Глобальный общественный договор, увязав безопасность для всех с обязательством обеспечения социального развития для всех, и чтобы они не ограничивались целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а добивались полного выполнениях тех обещаний, которые были даны в Копенгагене бедным людям мира. We were asking that in 2005, governments commit themselves to a Global Social Contract grounding security for all in a commitment to social development for all, pointing beyond the Millennium Development Goals to the full realization of the promises that Copenhagen had given to the impoverished peoples of the world.
Однако в части, касающейся набора персонала на штатные должности в Центральных учреждениях и на местах, административные инструкции 1998 года и после-дующие приложения к ним, в которых определялись рамки системы продвижения сотрудников по службе, были заменены распоряжениями, принятыми в июне 2001 года, в которых были сформулированы рамки управления людскими ресурсами и, в определенных отношениях, ограничивались пределы делегирования полномочий. In respect of recruitment to established posts at Headquarters and in the field, however, the administrative instructions issued in 1998 and subsequent annexes, setting out the framework of the staff career development system, have been superseded by that of June 2001, which introduced the human resource management framework and, in some respects, curtailed delegation of authority.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!