Примеры употребления "общие положения" в русском с переводом "general terms and conditions"

<>
Переводы: все112 general provision67 general terms and conditions13 другие переводы32
Эти общие положения и условия фактически применимы к договорам купли-продажи между ответчиком и его клиентами. These general terms and conditions were in fact applicable to contracts of sale between the respondent and its customers.
Ответчик направил заявителю два факсимильных заказа, в которых особо указал, что применимы лишь его общие положения и условия. The opponent sent two written orders by fax to the applicant containing the specific notice that only its own general terms and conditions were applicable.
В качестве последующей меры эта сторона могла бы включить указание на Кодекс в свои Общие положения и условия. The following step might be to include a reference in his General Terms and conditions.
В соответствии с параграфом 1031 (1) и (3) ZPO арбитражное соглашение может быть достигнуто посредством ссылки на общие положения и условия в случае заключения деловой сделки. Under § 1031 (1) and (3) ZPO an arbitration agreement may be reached by reference to general terms and conditions in case of business transactions.
Апелляционный суд определил, что согласно статье 1 КМКПТ КМКПТ применима в этом случае, и вопрос о том, соглашается ли какая-либо сторона с появлением договоренности и применимы ли общие положения и условия, входит в сферу действия КМКПТ. The Court of Appeals determined that according to article 1 CISG, the CISG applied and that the question whether a party has consented to the coming into existence of an agreement and to the applicability of related general terms and conditions falls within the ambit of the CISG.
Вопрос о том, согласился ли ответчик с применимостью общих положений и условий продавца и со сжатыми сроками, установленными в них, следует решить на основе статьи 8 КМКПТ. The question whether the respondent had consented to the application of the seller general terms and conditions and to the short time periods specified therein, had to be answered with reference to article 8 CISG.
Было указано, что такие вопросы обычно урегулированы в общих положениях и условиях, которые в каждом случае являются разными в зависимости от вида сделки, о которой идет речь. It was stated that such matters were typically addressed in general terms and conditions, which differed from case to case depending on the type of transaction involved.
Заявки должны оцениваться с точки зрения предъявляемых к ним требований и ранжироваться с учетом их соответствия предъявляемым требованиям, качества товаров, сроков и условий поставки, соблюдения общих положений и условий ПРООН, технических и финансовых возможностей и цены. Bids are to be evaluated against the specifications and must be weighted according to conformity to specifications, product quality, delivery time and terms, compliance with UNDP general terms and conditions, technical and financial capacity and price.
Суд не рассматривал вопрос о применимости общих положений и условий, поскольку в обстоятельствах этого дела ответ на вопрос, своевременно ли ответчик направил жалобу и правильно ли он это сделал, на основе статей 38 и 39 КМКПТ, привел бы к тому же выводу. The Court disregarded the question as to the applicability of general terms and conditions, since in the circumstances of the case the answer to the question whether the respondent had complained in time and in the correct way led, under application of articles 38 and 39 CISG, to the same conclusion.
Вместе с тем было указано, что если требование в отношении письменной формы будет установлено, то необходимо будет тщательно изучить воздействие этого, в частности, на неформальные сделки, касающиеся, например, соглашений об удержании правового титула, которые зачастую отражаются только в общих положениях и условиях продавца. It was stated, however, that, if a written form requirement was introduced, the impact in particular on informal transactions relating, for example, to retention-of-title arrangements, that were often reflected only in the seller's general terms and conditions, would have to be carefully examined.
Они касаются удовлетворения правовых требований в отношении учета, адекватности методов сертификации и заверения, потенциальной потребности в особом законодательном органе для управления системами электронной регистрации, распределения ответственности за ошибочные сообщения, сбои в связи и неполадки систем; включения общих положений и условий; а также гарантий конфиденциальности. They include the satisfaction of legal requirements on record-keeping, the adequacy of certification and authentication methods, possible need of specific legislative authority to operate electronic registration systems, the allocation of liability for erroneous messages, communication failures, and system breakdowns; the incorporation of general terms and conditions; and the safeguarding of privacy.
В связи с этим вопрос о том, согласились ли продавец и покупатель относительно оговорки о сохранении за продавцом права собственности и/или применимости общих положений и условий, и соответственно оговорки о сохранении права собственности за бельгийской компанией, следует решать на основе статей 14 и 19 КМКПТ относительно оферты и акцепта и статей 8 и 9 КМКПТ относительно толкования Конвенции. Therefore, the question whether the seller and the buyer had agreed on a reservation of property and/or whether the general terms and conditions of the Belgian company and therewith the reservation of property enshrined therein are applicable, must be answered by reference to article 14 and 19 CISG regarding offer and acceptance and to article 8 and 9 CISG regarding the interpretation of the Convention.
Что касается права, то Верховный суд, таким образом, решил, что вопрос о том, согласился ли покупатель с применимостью Общих положений и условий продавца, включая оспариваемую оговорку об освобождении от ответственности, должен в связи с этим разрешаться с помощью ссылки на положения Конвенции согласно статье 7 (2) КМКПТ, а не с помощью ссылки на какую-либо правовую систему, нормы которой были бы применимыми в силу норм международного частного права. On the law, the Supreme Court thus decided that the question whether the buyer consented to the application of the seller's General Terms and Conditions, including the disputed exoneration clause, must therefore be settled by reference to the rules of the Convention, pursuant to article 7 (2) of CISG and not by reference to any system of law that would be applicable under rules of private international law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!