Примеры употребления "носят общий характер" в русском

<>
Ответы на часто задаваемые вопросы носят общий характер, в них не учитываются ваши возражения, финансовая ситуация или потребности. The answers to the FAQs are intended to be general in nature and do not take into account your objectives, financial situation or needs.
Конечно, если такие пристрастия носят общий характер, и если им не суждено просуществовать вечно, умные инвесторы могут использовать их для получения приличных доходов (скажем, сыграв на понижении доллара в последние месяцы). Of course, if such fads are common, and if they do not last forever, a smart investor can profit handsomely from them, say, by selling the dollar short in recent months.
Ни одно из положений этого закона не предусматривает дискриминацию в какой бы то ни было форме, поскольку определенные в ней условия доступа к государственной службе носят общий характер и распространяются на всех граждан; например, согласно положениям статьи 6 Закона соответствующие кандидаты должны быть катарскими гражданами с хорошей репутацией и поведением, обладать квалификацией, необходимой для работы в данной должности, и быть старше 17 лет. None of the provisions of the Act entail any form of discrimination, since the conditions that they lay down for access to public office are of a general nature and applicable to all; for example, under the terms of article 6 of the Act, candidates must be Qatari nationals of good conduct and reputation, must hold the qualifications needed to occupy the post and must be over 17 years of age.
На своей четвертой сессии Рабочая группа подтвердила, что оба содержащиеся в законодательной рекомендации 1 положения носят общий характер и как таковые не подходят для переложения на язык законодательных норм. At its fourth session, the Working Group acknowledged that both provisions contained in legislative recommendation 1 were of a general nature and as such were not suitable for translation into legislative language.
На своей четвертой сессии Рабочая группа подтвердила, что оба содержащиеся в законодательной рекомендации 1 положения носят общий характер и как таковые не подходят для переложения на язык законодательных положений. At its fourth session, the Working Group acknowledged that both provisions contained in legislative recommendation 1 were of a general nature and as such were not suitable for translation into legislative language.
оценка использования политических инструментов применительно к экологической и секторальной политике и прогресса, достигнутого в течение последнего десятилетия, поможет дать ответ на такие вопросы, как " какие инструменты и решения носят общий характер " и " в каких областях существуют недостатки ", с целью оказания содействия министрам в координации будущих подходов; An evaluation of the use of policy tools in environmental and sector policies, and of progress during the last decennium will serve to answer the question'what are commonly used tools and solutions'and'where are the shortcomings'to help Ministers coordinate future approaches.
Вместе с тем жалобы автора в этой связи носят общий характер, и Комитет считает, что автору не удалось представить достаточно подробную информацию для их обоснования. However, the author's claims in this regard are general, and the Committee considers that the author has failed to provide sufficiently detailed information in order to substantiate them.
Было указано, что на своей четвертой сессии Рабочая группа подтвердила, что оба положения, содержащиеся в рекомендации 1 Руководства для законодательных органов, носят общий характер и как таковые не годятся для переложения на язык законодательных формулировок. It was noted that, at its fourth session, the Working Group had acknowledged that both provisions contained in legislative recommendation 1 of the Legislative Guide were of a general nature and as such were not suitable for translation into legislative language.
Некоторые из положений, имеющих отношение к вертикальным ограничениям, носят общий характер, например, общие положения раздела 17 о соглашениях и раздела 20 о злоупотреблении господствующим положением, в то время как другие положения посвящены исключительно вертикальным ограничениям. Some are general provisions having application to vertical restraints, such as the general provisions of Section 17 on agreements and Section 20 on abuse of dominance, while others are specific vertical restraints provisions.
Рабочая группа подтвердила, что оба содержа-щиеся в рекомендации 1 положения носят общий характер и как таковые не годятся для переложения на язык законодательных положений. The Working Group acknowledged that both provisions contained in recommendation 1 were of a general nature and as such were not suitable for translation into legislative language.
С другой стороны, было отмечено, что доклады по исследованиям все же носят общий характер и получаемые из них руководящие указания, видимо, можно было бы применять к широким областям международного права. On the other hand, it was observed that the reports on the studies were still general in nature, and it appeared that guidelines derived from them could be applied to broad areas of international law.
Его тревожат и «игры», которые практически привели к дефолту в США, причём разочарование носит общий характер и имеет отношение ко всем политикам. They are distressed by the sort of games that almost saw the US default on its debt, and their frustration is a general one, and aimed at all politicians.
Однако я взгляну на баланс компании — с тем, чтобы определить финансовое положение и общий характер капитализации. I will, however, glance over the balance sheet to determine the general nature of the capitalization and financial position.
Они могут носить общий характер или предназначаться только для вашей платформы. These messages can be "general" messages or specific to a platform.
Один ответ заключается в том, что политика ценностей, как американское явление, возможно, на данный момент и управляет большинством, но она ни в коем случае не носит общий характер. One answer is that as an American phenomenon, the politics of values may command a majority now, but it is by no means general.
Но проблема эта носит более общий характер и распространяется и на союзников Америки среди арабских стран. But the problem is more general and extends to America’s Arab allies as well.
Этот принцип имеет общий характер и в равной степени применим в отношении третьих сторон, имеющих обязательства, независимо от первопричины возникновения обязательства или его наименования (например, право на выплату средств по оборотному инструменту, право на выплату средств, кредитованных на банковский счет, право на получение поступлений по независимому обязательству или право на исполнение обязательств по оборотному документу). The principle is general, and equally applies to third-party obligors regardless of how the obligation arises or the manner in which it is expressed (e.g. whether the obligation is a right to payment under a negotiable instrument, a right to payment of funds credited to a bank account, a right to receive the proceeds under an independent undertaking, or a right under a negotiable document).
Важное значение для создания необходимой основы сотрудничества Организации Объединенных Наций с АМИСОМ и Африканским союзом имеет заключение между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций меморандума о взаимопонимании на базе соответствующих внутренних процедур контроля, который определял бы общий характер взаимоотношений и соответствующие функции, обязанности и сферу ответственности этих организаций. Critical to establishing the necessary framework for United Nations cooperation with AMISOM and the African Union is the establishment of a memorandum of understanding between the African Union and the United Nations, based on appropriate internal control procedures, which will define the overall relationship and the respective roles, responsibilities and liabilities of the two organizations.
Учитывая общий характер этой оговорки, без дополнительного уточнения невозможно дать окончательную оценку ее допустимости в соответствии с международным правом. Given the general character of this reservation, a final assessment as to its admissibility under international law cannot be made without further clarification.
Председатель WP.1, являющийся также членом этой небольшой группы, указал, что будет изменен порядок изложения рубрик в главе 1, с тем чтобы эта глава начиналась с предписаний, имеющих более общий характер, по сравнению с положениями, касающимися конкретных правил дорожного движения. The Chairman of WP.1, who was also a member of the small group, said that the order of entries in Chapter 1 would be amended so as to begin with more general rules than those that concerned specific traffic regulations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!