Примеры употребления "нежелания" в русском с переводом "reluctance"

<>
Европейские финансовые рынки стабилизировались из-за нежелания инвесторов продавать акции по самому низкому курсу, зарегистрированному за много лет. European financial markets stabilized because of investor reluctance to sell shares at the lowest levels they had registered for years.
Были ли приняты какие-либо юридические или защитные меры для преодоления естественного нежелания жертв передавать подобные случаи на рассмотрение судов? Had any legal or protective measures been adopted to overcome the natural reluctance of victims to bring such cases forward?
Если европейцы отступят, убоявшись цены, которую нужно платить за победу, то они предоставят разительное доказательство своего нежелания создать европейскую ОВБП: If the Europeans back away from the costs of victory, they will give dramatic proof of their reluctance to develop a European CFSP:
После нескольких десятилетий сопротивления и нежелания действовать со стороны политических руководителей мира маловероятно, чтобы начался быстрый, планомерный и продуманный переход к устойчивому развитию. After decades of reluctance on the part of world leaders, a rapid, smooth, and purposeful transition toward sustainable development seems unlikely.
Это может быть, в частности, из-за нежелания сообщать подобную информацию на каждой конференции, сложности контроля за загруженными данными и неизбежного их устаревания. This may, in part, be due to reluctance to provide such information for every conference, the lack of ownership of the data once it has been uploaded, with the inevitable consequence that it becomes out of date.
Если на стратегическом уровне никакого направления не задано, органы, занимающиеся вопросами разоружения и нераспространения, неизбежно страдают от определенной степени бездействия и даже нежелания двигаться вперед. If there is no direction at the strategic level, the bodies dealing with disarmament and non-proliferation are bound to suffer from varying degrees of inaction and even reluctance to move forward.
Приходится признать, однако, что такое сотрудничество зачастую будет затруднено вследствие нежелания направляющих государств публично признавать противоправное поведение своих военнослужащих или возбуждать дела против них в военном трибунале. It had to be recognized, however, that such collaboration would often be limited by the reluctance of sending States to admit publicly to misconduct by their troops or to institute court-martial proceedings against them.
Если европейцы отступят, убоявшись цены, которую нужно платить за победу, то они предоставят разительное доказательство своего нежелания создать европейскую ОВБП: систематические препятствия, вкупе с малодушием, окажутся сильнее, чем engrenage. If the Europeans back away from the costs of victory, they will give dramatic proof of their reluctance to develop a European CFSP: the systemic obstacles coupled with cowardice will have proved stronger than the éngrenage.
Даже лидирующим японским экспортным фирмам из-за их нежелания противиться интересам своих семейных корпоративных кругов стало трудно сокращать производство менее прибыльных линий продукции, а также увольнять рабочих, которые данную продукцию производят. Even at Japan's world-beating export firms, reluctance to confront the ingrained interests of the old-boy network has made it difficult to prune less profitable product lines - and the workers who make them.
Подкомитет Совместного механизма осуществления по правам человека и защите, о создании которого я докладывал вам в октябре, провел 20 февраля, после двух отсрочек и с учетом большого нежелания правительства организовывать такую встречу, свою первую субстантивную сессию. The subcommittee of the Joint Implementation Mechanism on human rights and protection, the establishment of which I reported to you in October, met for its first substantive session on 20 February, after two postponements and considerable Government reluctance to take the meeting forward.
Это является пережитком прошлого, а также следствием укоренившейся социально-культурной практики, применения неэффективных методов воспитания детей и гигиены, дискриминации по признаку пола, нехваткой психосоциальных стимулов развития детей и нежелания обращаться за помощью по уходу за детьми. This is a legacy of the past system, as well as a result of socio-cultural practices, poor child-rearing and hygiene practices, gender discrimination, inadequate psychosocial stimulation of children and reluctance to seek care for children.
Во время последнего председательства Португалии (январь-июнь 2000 года) аналогичный саммит пришлось отменить из-за запрета на выдачу виз зимбабвийским официальным лицам и нежелания африканцев посещать это мероприятие в случае, если Мугабе окажется исключен из списков участников. During the last Portuguese Presidency (January-June 2000), the EU-Africa Summit had to be cancelled because of a visa ban on Zimbabwean officials and the reluctance of Africans to attend if Mugabe was excluded.
Главным образом они происходят от нежелания международного сообщества призывать к ответу любое правительство за его действия на собственной территории, и отражают широко распространенную идею суверенитета, по существу позволяющую правительствам делать все, что пожелают, в пределах своих стран. More than anything else it stems from international reluctance to challenge any government over what it is doing within its own territory. This reflects a widely-held view of sovereignty, one that allows governments to do essentially what they want within their own borders.
Дело Девиса ещё больше осложнило отношения Пакистана с США, которые и без того были натянутыми из-за нежелания военных вступить в Северный Вазиристан – мини-государство внутри Пакистана, из которого талибы проводят операции в Афганистане против вооружённых сил США. The Davis case further complicated Pakistan’s relations with the United States, which were already strained because of the military’s reluctance to move into North Waziristan – a mini-state within Pakistan from which the Taliban have launched operations in Afghanistan against US forces.
Снятие кандидатуры Махмуда Аббаса с президентских выборов, назначенных на 24 января 2010 года, не вызвало ничего подобного в Палестине - не ввиду оотсутствия лидерства или нежелания упоминать возможных наследников, а вследствие того, что президентство в Палестинской автономии стало нерелевантным. Yet, President Mahmoud Abbas's withdrawal from the presidential election scheduled for January 24, 2010, has produced nothing of the kind in Palestine - not because of a dearth of leadership or a reluctance to mention possible successors, but because the presidency of the Palestinian Authority has become irrelevant.
Снятие кандидатуры Махмуда Аббаса с президентских выборов, назначенных на 24 января 2010 года, не вызвало ничего подобного в Палестине – не ввиду отсутствия лидерства или нежелания упоминать возможных наследников, а вследствие того, что президентство в Палестинской автономии стало нерелевантным. Yet, President Mahmoud Abbas’s withdrawal from the presidential election scheduled for January 24, 2010, has produced nothing of the kind in Palestine – not because of a dearth of leadership or a reluctance to mention possible successors, but because the presidency of the Palestinian Authority has become irrelevant.
Было зарегистрировано несколько случаев отказа в посещении лиц, содержащихся под стражей, и нежелания сотрудничать с отделением: сотрудникам по вопросам прав человека четыре раза было отказано в посещении лиц, содержащихся в учреждениях, контролируемых министерством внутренних дел де-факто, в районе Гульрипши и в городе Сухуми. Several cases of denied access to detainees and reluctance to cooperate with the office were registered: on four occasions, human rights officers were not allowed to visit detainees in facilities under the control of the de facto Ministry of the Interior in Gulripshi district and in Sukhumi city.
Г-жа Шин поддерживает замечания г-жи Тавареш да Силва в отношении видимого нежелания правительства Суринама принимать временные специальные меры в качестве ценного метода обеспечения равенства между полами, особенно в свете содержащегося в докладе описания специальной подготовки по вопросам, касающимся международных соглашений, включая Конвенцию. Ms. Shin echoed Ms. Tavares da Silva's remarks on the apparent reluctance of Suriname's Government to use temporary special measures as a valuable method of promoting gender equality, especially in the light of the report's description of special training regarding international agreements, including the Convention.
Тем не менее было отмечено, что в рабочем материале предложены новаторские правовые подходы и что права третьих государств и предусмотренная в конституции роль парламентов должны быть приняты во внимание при утверждении таких подходов, особенно с учетом нежелания некоторых государств присоединяться ко всем договорам по правам человека. The point was made, however, that the non-paper contained innovative legal approaches and that the rights of third States and the constitutional role of parliaments should be taken into account in adopting such approaches, especially given the reluctance of some States to join all human rights treaties.
Хотя в деле возвращения гражданских служащих в северные районы страны был достигнут значительный прогресс, в вопросе восстановления оперативного потенциала направленных должностных лиц и их полномочий он был ограниченным вследствие нежелания региональных командиров «Новых сил» передавать контроль местным органам управления, а также проблем финансового и технического порядка. While substantial progress was made in redeploying civil servants to the north, progress in restoring the operational capacity and full authority of redeployed officials was limited, owing to the reluctance of the Forces nouvelles zone commanders to hand over control of the local administration and to financial and technical constraints.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!