Примеры употребления "наказания" в русском с переводом "punishing"

<>
Вместо наказания я покажу тебе как правильно устраивать подлянки. Instead of punishing you, I'm gonna show you how to do this prank business right.
В рамках этого же процесса мы узнаём нормы для осуждения и наказания других. (We acquire our standards for judging and punishing others through the same process.)
Даже между такими добрыми соседями, как Канада и США, нет согласия по поводу наказания за призывы к насилию. Even between good neighbors like Canada and the United States, there is little agreement about punishing hate speech.
Именно менее успешные конкуренты, а не потребители, скорее всего извлекут выгоду из наказания Интела за то, что он снизил цены. It is the less efficient competitors, and not consumers, that are the most likely to benefit from punishing Intel for lowering its prices.
Проблема состоит в том, что права человека и демократия все чаще используются некоторыми государствами как предлог для наказания неугодных стран и наций. The problem is that human rights and democracy are increasingly often being used by some States as a pretext for punishing objectionable countries and nations.
В демократическом контексте существуют механизмы контроля над разведывательными службами, призванные ограничить злоупотребления властью и гарантирующие эффективные действия путем наказания высших исполнительных лиц, не справляющихся с возложенными на них обязанностями. Intelligence services in democratic contexts usually have oversight mechanisms that serve to limit abuses of power, and to guarantee effective action by punishing top officials that fail to do their jobs properly.
Что касается специальных трибуналов, то Нигерия признает их важность в отправлении правосудия переходного периода и в укреплении верховенства права, в частности, в деле предотвращения безнаказанности, а также наказания за преступления против человечности. With regard to the ad hoc tribunals, Nigeria recognizes their importance in the administration of transitional justice and the entrenchment of the rule of law, particularly in preventing impunity and punishing crimes against humanity.
Работа по искоренению преступных случаев превышения юридически установленного предельного срока должна проходить при строгом соблюдении принципов и требований " наказания преступлений в соответствии с законом и гарантирования прав человека в соответствии с законом ". The work of clearing up criminal cases exceeding the judicial time-limit was to be done in strict adherence to the principles and requirements of “punishing crime according to the law and safeguarding human rights according to the law”.
В случае поступления таких сообщений органами дознания, досудебного следствия проводятся соответствующие мероприятия для проведения оперативных, объективных и исчерпывающих расследований по фактам утверждений о совершении подобных действий с целью судебного преследования и наказания виновных. In the event that such reports come in, the authorities that conduct the preliminary inquiry and pretrial investigation take steps to conduct prompt, objective, exhaustive investigations into the allegations with a view to prosecuting and punishing the culprits.
Применительно к отправлению правосудия признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций, что подразумевает признание их традиционных институтов и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за преступления. With regard to the administration of justice, the authority of indigenous peoples is recognized to administer courts within their habitat; this means recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws.
эффективных действий их органов в целях предупреждения и выявления коррупции среди публичных должностных лиц и наказания за нее, в том числе путем предоставления этим органам достаточной независимости для воспрепятствования неправомерному влиянию на их действия; The effective intervention of their authorities with a view to deterring, detecting and punishing corruption by public officials, including giving those authorities sufficient independence to dissuade officials from exerting any undue influence in the performance of their duties;
Это может быть достигнуто только путем принятия мер, направленных на обеспечение верховенства права, привлечения преступников и террористов к судебной ответственности и их наказания, обеспечения безопасности и всех других необходимых предварительных условий для нормальной жизни. That can be achieved only by taking a step towards establishing the rule of law, by bringing the criminals and terrorists to justice and punishing them and by ensuring security and all the other preconditions for a normal life.
Важно также отметить, что в отличие от настоящего момента не предлагалось никаких мер по оказанию давления или «наказания» этой стороны в связи с ее негативной позицией, даже хотя она придерживалась ее на протяжении длительного времени. Significantly, as opposed to now, no measures were then suggested for pressurising or “punishing” such side because of its negative stand, even though this had been long-continued.
Я считаю, что нам необходимо безотлагательно сформулировать контртеррористическую стратегию на международном, региональном, а также на двустороннем уровнях, направленную не только на предотвращение, ликвидацию и обеспечение наказания за любую террористическую деятельность, но также и на определение причин терроризма. I believe we must devote ourselves without delay to formulating a counter-terrorism strategy at the international, regional and bilateral levels, aimed not only at preventing, eliminating and punishing all terrorist activities but also at identifying the causes that give rise to terrorism.
Комитет приветствует различные меры, принятые государством-участником с целью осуществления и укрепления системы защиты прав, охватываемых Факультативным протоколом, в особенности путем внесения в Уголовный кодекс поправки, предусматривающей наказания, в частности, за торговлю человеческими органами, сексуальное надругательство над детьми, детскую порнографию и детскую проституцию. The Committee welcomes the various measures taken by the State party to implement and strengthen the protection of the rights covered by the Optional Protocol, especially through the amendment of the Criminal Code punishing, inter alia, trafficking in body organs, sexual abuses against children, child pornography and child prostitution.
Мы абсолютно не можем согласиться с применением санкций или использованием Советом Безопасности своих полномочий в интересах отдельного государства или группы государств, для вмешательства во внутренние дела государств, для навязывания того или иного политического режима, свержения или смены правительства или наказания какого-либо государства. We fully reject the use of sanctions or the use of the Security Council's powers for promoting the interests of a State or group of States, for intervening in the internal affairs of States, for imposing a political regime, for overthrowing or changing a Government or for punishing a state.
координировать осуществление программ профессиональной подготовки и обучения для сотрудников полиции, таможни, армии и/или вооруженных сил и других соответствующих ведомств с целью предотвращения, пресечения и искоренения незаконной торговли оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами, а также проведения расследований и наказания виновных лиц; Coordinate training programmes for the police, customs department, army and/or other branches of the armed forces and other agencies involved in preventing, combating and eradicating, investigating and punishing the illicit trade in arms, ammunition, explosives and other related materiel;
Памятуя о том, что терроризм тяжко сказывается на международном мире и безопасности, мы также вновь подтверждаем свое намерение крепить международное сотрудничество во всех сферах с целью предотвращения, пресечения, искоренения и наказания таких действий в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и различными резолюциями, принятыми на этот счет. Bearing in mind the fact that terrorism gravely affects international peace and security, we also reaffirm our intention of strengthening international cooperation in all areas with a view to preventing, suppressing, combating and punishing such actions in accordance with the Charter of the United Nations and the various resolutions passed to that end.
Судя по комментариям договорных органов, которые подтверждает проведенный Специальным представителем опрос государств, не все государственные структуры в целом, как представляется, в полной мере усвоили весь смысл обязанности государства обеспечивать защиту, как и ее последствия в отношении предупреждения совершаемых негосударственными субъектами, включая предприятия, нарушений и наказания за них. Judging from the treaty body commentaries, and reinforced by the Special Representative's questionnaire survey of States, not all State structures as a whole appear to have internalized the full meaning of the State duty to protect, nor its implications with regard to preventing and punishing abuses by non-State actors, including business.
В этой связи Комитет принимает к сведению жалобу и медицинские справки, представленные в порядке ее подтверждения, которая констатирует факт нанесения подателю ударов и травм, которые могут отождествляться с острыми болями и страданиями, причиненными намеренно должностными лицами в целях его наказания за акты, которые он якобы совершил, и запугивания. In this respect, the Committee takes note of the complaint submitted and the supporting medical certificates, describing the physical injuries inflicted on the complainant, which can be characterized as severe pain and suffering inflicted deliberately by officials with a view to punishing him for acts he had allegedly committed and to intimidating him.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!