Примеры употребления "надлежащего ухода" в русском

<>
В стране крайне высок уровень материнской смертности, что объясняется нехваткой времени и ресурсов для организации надлежащего ухода в период беременности и родов. The maternal mortality rate was very high owing to a lack of time and resources to ensure adequate care during pregnancy and childbirth.
Закон и подзаконные акты предусматривают обеспечение надлежащего ухода за всеми детьми, и в том числе получение поддержки от соответствующего источника и содействие целостности семейной ячейки, и не поощряют уход детей от родителей. The objectives of the Act and Regulation included ensuring proper provision for all children including the receipt of support from an appropriate source, and promoting the integrity of the family unit and not encouraging run-away children.
Однако главной целью стратегического плана является предотвращение новых случаев инфицирования, особенно среди молодежи и взрослых, уязвимых групп, женщин, и предупреждение передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, а также создание условий для надлежащего ухода за больными. However, the main objective of the strategic plan is the prevention of new infections, particularly among young people and adolescents, vulnerable groups, women, from mother-to-child transmission, and in the health-care environment.
В статье 19 соответствующего кубинского закона говорится: " В целях обеспечения надлежащего ухода за ребенком до достижения им возраста одного года работающим матери или отцу предоставляется право на получение одного дня оплачиваемого отпуска в месяц для посещения педиатрического медицинского учреждения ". Article 19 of the relevant Cuban law provides that in order to guarantee the care and treatment of children during their first year of life, the mother or father who is working is entitled to enjoy one day of paid leave every month for visits to the paediatric care centre.
Главная цель этой НПО заключается в поощрении и обеспечении высококачественного и надлежащего ухода для пациентов с обширными ожогами обществ и общин, пострадавших от пожаров, жертв взрывов токсичных веществ, ядерных аварий и сложных чрезвычайных ситуаций, в целях уменьшения их страданий и укрепления международного сотрудничества. The primary aim of this NGO is to promote and ensure high quality and equitable care for patients who have extensive burns, for societies and communities in fire disaster, for victims of toxic explosions, nuclear accidents and complex emergencies, in the spirit of alleviating suffering and strengthening international cooperation.
Комитет с беспокойством отмечает рост числа детей, лишенных их естественной семейной среды вследствие, среди прочего, нищеты, безработицы и увеличения количества родителей, которые мигрируют в другие страны в поисках лучших возможностей и поэтому оставляют своих детей без надлежащего ухода и на попечение родственников или учреждений. The Committee notes with concern the increasing number of children deprived of their natural family environment due to, inter alia, poverty, unemployment and the increasing number of parents migrating to other countries in search of better opportunities, thereby leaving their children behind without proper care and in the custody of relatives or institutions.
В данном контексте упоминаются традиционные модели гендерной роли и совместного проживания мужчин и женщин («модель добытчика дополнительных финансовых средств/кормильца»), распределение труда в семьях по гендерному признаку, поведение женщин и мужчин при выборе своих профессий, обеспечение надлежащего ухода за детьми, а также структура стандартных профессий, кадровая политика компаний и их организационная структура. Traditional models of gender roles and of co-habitation of men and women (" extra money earner/bread-winner model "), the gender-specific division of labour within the family, the conduct of women and men in selecting their occupations, the provision of an adequate offering of childcare, but also the structure of a standard job, company recruitment conduct and company organisation are named in this context.
Наши меры борьбы поначалу были робкими, претворялись в жизнь медленными темпами, и их существенным компонентом была дезинформация, остракизм и отсутствие надлежащего ухода, что наносило ущерб главным образом наиболее уязвимым группам населения страны, вследствие чего были утрачены возможности для того, чтобы начать методический и систематический процесс эпидемиологических исследований, последующих мер и наблюдения в ходе наших усилий в области контроля над эпидемией. Our response began timidly and was marked by a slow response, with a strong component of misinformation, stigmatization, discrimination and lack of proper care, chiefly to the detriment of the country's most vulnerable population groups, which represented lost opportunities to launch a methodical and systematic process of epidemiological studies, follow-up and monitoring in our efforts to control the epidemic.
Продолжает, несмотря на общую тенденцию к снижению, оставаться высокой материнская смертность, в основном из-за отсутствия надлежащего дородового ухода, особенно в социально уязвимых группах населения, недолжного уровня служб неотложной медицинской помощи и высоких показателей анемии у беременных женщин. The maternal mortality rate, though generally on a downward trend, remained high, mainly owing to the lack of proper prenatal care, especially in socially vulnerable population groups, the inadequacy of emergency medical services and the high rate of anaemia among pregnant women.
К сожалению, Салай Хла Мое, у которого был гепатит и опухоль в желудке, умер 12 мая 2009 года из-за отсутствия надлежащего медицинского ухода в Мьингьянской тюрьме. Unfortunately, Salai Hla Moe, suffering from hepatitis and stomach swelling, passed away on 12 May 2009 owing to a lack of adequate medical care in Myingyan prison.
Хотя материнская смертность не является одной из десяти причин смертности женщин в репродуктивном возрасте, она представляет собой чрезвычайную серьезную проблему, поскольку в 90 % случаев, смерть можно было предотвратить с помощью надлежащего медицинского ухода. Although maternal mortality is not one of the ten causes of death of women in reproductive age, it is an extremely serious concern, as in 90 percent of cases, death could be prevented through adequate medical care.
Предпосылкой выполнения этой задачи явилось вступление в силу 1 января 2005 года Закона о расширении системы учреждений по уходу за детьми в дневное время, направленного на обеспечение надлежащего качества такого ухода. A precondition for this expansion was fulfilled with the passage of the Child-Day-Care Expansion Act, for quality oriented daycare corresponding with need, which came into force on 1 January 2005.
принять эффективные меры для обеспечения детей, живущих на улицах, достаточным питанием, одеждой, жильем, медицинскими услугами и доступом к образованию, включая профессиональную подготовку и обучение необходимым жизненным навыкам, за счет предоставления надлежащего альтернативного ухода на основе использования совместного подхода для содействия их всестороннему развитию; Take effective measures to ensure that street children are provided with adequate nutrition, clothing, housing, health care and educational opportunities, including vocational and life-skills training through appropriate alternative care, using a participatory approach, in order to support their full development;
принимая к сведению доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека от 31 августа 2005 года, касающийся родов палестинских женщин на пропускных пунктах, и выражая глубокое беспокойство по поводу возрастающих трудностей для беременных палестинских женщин из-за отсутствия надлежащего и своевременного ухода в дородовой, родовой и послеродовой период по причине препятствий для доступа к надлежащему медицинскому уходу, Taking note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights of 31 August 2005 regarding the issue of Palestinian women giving birth at checkpoints, and expressing grave concern at the increasing difficulties faced by pregnant Palestinian women owing to a lack of appropriate and timely antenatal, delivery and post-natal care due to the obstruction of access to proper medical care,
Государствам рекомендуется принимать меры по всесторонней защите и гарантированию прав во время беременности, родов и грудного вскармливания, с тем чтобы обеспечить достойные и равные условия для надлежащего развития беременности и ухода за ребенком. States are encouraged to adopt measures for the integral protection and guarantee of rights during pregnancy, birth and the breastfeeding period, in order to ensure conditions of dignity and equality for the adequate development of the pregnancy and care of the child.
Было установлено, что в большинстве стран существуют возможности для лечения акушерской фистулы, а также отмечены проблемы в связи с нехваткой квалифицированного медицинского персонала, надлежащего оборудования, принадлежностей и помещений и отсутствием субсидий для ухода за неимущими пациентами. Existing capacity to treat fistula was found in most countries, as well as challenges due to health worker shortages, inadequate equipment, supplies and facility space, and lack of subsidized care for poor patients.
Комитет сожалеет, что по некоторым из вызвавших у него обеспокоенность проблемам и сформулированным им рекомендациям после рассмотрения первоначального доклада государства-участника были приняты недостаточные или только частичные меры, в частности в том, что касается координации, выделения бюджетных средств, насилия в отношении детей, альтернативного ухода, здоровья подростков и надлежащего уровня жизни. The Committee regrets that some of the concerns it expressed and the recommendations it made after its consideration of the State party's initial periodic report have been insufficiently or only partly addressed regarding, inter alia, coordination, allocation of budgetary resources, violence against children, alternative care, adolescent health and adequate standard of living.
Несмотря на тот факт, что женщина не обязана обеспечивать средствами к существованию детей, что фактически представляет собой привилегию в пользу женщины, она имеет взаимные права со своим мужем в отношении ухода за ними, их образования и надлежащего воспитания в соответствии со статьей 54 Закона о личном статусе. Despite the fact that a woman is not obliged to provide for children, something that actually constitutes a privilege in the woman's favour, she has reciprocal rights with her husband with regard to their care, education and proper upbringing pursuant to article 54 of the Personal Status Act.
Поддержка со стороны Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации в этих чрезвычайных ситуациях также облегчила обеспечение необходимого ухода за матерями, осуществление мер по предотвращению ВИЧ и обеспечение надлежащего здравоохранения и социальной поддержки жертв сексуального насилия и надругательств. Support from the Central Emergency Response Fund in those emergencies further facilitated the provision of necessary maternal care, the implementation of HIV prevention and the provision of appropriate health care and social support for victims of sexual violence and abuse.
Мы используем официальные процедуры для надлежащего рассмотрения жалоб с целью разрешить любую жалобу полученную от Клиента справедливым образом и предотвратить эскалацию конфликта. We have put in place formal procedures for handling complaints fairly and promptly aiming to solve any complaint submitted to us in a fair manner without escalating it further.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!