Примеры употребления "на словах и на деле" в русском

<>
Следует энергично, сплоченно и решительно противостоять тем государствам, которые пасуют перед терроризмом, создают террористам благоприятные условия для их деятельности и предоставляют им инфраструктуру и поддержку, необходимые для совершения злостных преступлений, пока они не откажутся — на словах и на деле — от террора и не вернутся в лоно цивилизованного мира. States which yield to terrorism, which provide the terrorists with the environment in which they can flourish and the infrastructure and support they need to perpetrate their despicable crimes must be dealt with aggressively and with unified resolve until they renounce terror, in word and deed, and return to the fold of civilized nations.
Вы сохраняете власть, сомкнувшись в мыслях на словах и на деле. You kept power by sticking together in thought and word and deed.
Энергетикой - местной отраслью-монополистом также должны управлять не только на бумаге, но и на деле. Finally, the monopolistic domestic energy sector must be regulated in fact, not just on paper.
В этом случае признается важная и на деле уникальная роль Организации Объединенных Наций в сегодняшней международной архитектуре международного развития, и это уже позволило получить важные результаты в плане финансирования. This momentum recognizes the critical and, indeed, unique role that the United Nations plays in today's international development architecture, and has already yielded significant funding results.
Мы надеемся, что созданная Комиссия выполнит поставленные перед ней задачи и на деле поможет правительству Гватемалы покончить с организованными преступными группировками, которые достались этой стране в наследство от длительного внутреннего конфликта. We hope that the International Commission will fulfil the tasks set before it and will assist the Government of Guatemala to put an end to organized criminal groups that this country has inherited as the legacy of a lengthy internal conflict.
Израиль призывает международное сообщество продолжать оказывать сильное давление на палестинское руководство, с тем чтобы оно прекратило проводить политику демагогии и обмана и на деле предпринимало неослабные усилия, направленные на прекращение насилия и терроризма, от которых вот уже более года страдает регион. Israel calls on the international community to continue to exert intense pressure on the Palestinian leadership to end its policy of double talk and deception and to undertake a genuine and unremitting effort to end the violence and terrorism that has plagued the region for well over a year.
Это требует времени и на деле может привести к задержкам выплат, однако Банк готов пойти на этот риск в целях достижения своей главной цели: расширения прав и возможностей женщин и улучшения их положения. That took time, which might indeed lead to payment delays, but that was a risk that the Bank was willing to assume in order to achieve its primary aim: the empowerment and advancement of women.
Стратегии должны поддерживать развивающийся процесс путем создания условий, благодаря которым пожилые люди могли бы вносить вклад в улучшение жизни своего общества, а государственные институты — признавать и на деле поощрять такие возможности, в особенности в эпоху глобализации и развития информационных технологий. Policies need to sustain development by creating environments not only for older persons to contribute to the betterment of their societies, but also for institutions to recognize and indeed encourage such opportunities, especially in an era of globalization and information technology.
Государство позаботилось о создании и укреплении механизмов, которые обеспечивают трудящимся больше гарантий в рамках их трудовой деятельности, и на деле продемонстрировало значительные достижения и заинтересованность в дальнейшей работе в направлении повышения достоинства трудящихся, независимо от их происхождения, расы, пола или других различий. The State has endeavoured to create and consolidate mechanisms offering workers more safeguards surrounding their work and has indeed achieved major progress and shown an interest in attaining a greater respect of the dignity of workers, regardless of their origin, race, sex or differences of any other kind.
Если вы используете SwiftKey Cloud, мы собираем такие сведения, как электронный адрес, базовую демографическую информацию и данные о словах и фразах, которые вы используете, для персонализации, синхронизация прогнозирования и резервного копирования. If you opt in to SwiftKey Cloud, we will collect your email address, basic demographic data, and data about the words and phrases you use to enable services such as personalization, prediction synchronization, and backup.
Какой бы известной ни была компания, но если она проводит политику, которая только на словах признает такие самоограничения, ее акции вряд ли окажутся хорошим финансовым инструментом. No matter how well known, the company with a policy that only gives lip service to these disciplines is not likely to prove a happy vehicle for investment funds.
На посулы тароват, а на деле скуповат. The greatest talkers are the least doers.
Она может говорить как на английском, так и на немецком. She can speak both English and German.
Хотя первоначально США продемонстрировали осторожность в словах и делах, они быстро поняли, что восстания действительно отражают волю народа и начали действовать, чтобы поддержать этот демократический процесс. While the US initially demonstrated prudence in word and deed, it quickly understood that the revolts truly reflected the will of the people and acted to align itself with the democratic cause.
Люди устали от реформ на словах, потому что для большинства из них это означает уменьшение прав и снижение жизненного уровня. People have become weary of the word reform, because for most it means a reduction in entitlements and living standards.
Ты думаешь, что можешь применить свою идею на деле? Do you think that you can put your idea into practice?
У этого кладбища даже есть свой сайт, и на нём есть страница «Новости»! Как вы себе представляете новости с кладбища?! This cemetery even has its own site, and there is a page “News” on it! Can you fancy news from the graveyard?!
Кроме того, лидерам страны надо соблюдать осторожность в словах и делах, чтобы не оттолкнуть значительное мусульманское меньшинство страны. Indian leaders must also be careful not to do or say things that could alienate the country’s large Muslim minority.
Во многих комментариях, касающихся турецкого общества, на словах признается уникальная роль Турции как "моста" между исламом и секуляризацией, между Востоком и Западом. Much comment on Turkish society pays lip service to Turkey's unique place as a "bridge" between Islam and secularism, and between East and West.
Чем на деле оборачивается проект, разбирался наш корреспондент. Our correspondent found out what the project really entails.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!