Примеры употребления "между собой" в русском с переводом "among themselves"

<>
Они не всегда будут находить согласие между собой. They will not always agree among themselves.
Голуби, таким образом, сражаются между собой по поводу того, кем пожертвовать. The pigeons are thus fighting among themselves over who should be sacrificed.
Государства-члены должны обсудить этот вопрос между собой и выработать соответствующее решение. Member States should discuss the issue among themselves and come up with a solution.
Поэтому могущественная элита сражается между собой, поскольку больше сражаться не с кем. So the power elite fight among themselves, because there is no one else to fight with.
Как можно установить мир между Палестиной и Израилем, если палестинцы не могут добиться минимального согласия между собой? With Palestinians unable to agree among themselves on a minimal national consensus, how can peace be established between them and Israel?
В контексте интеллектуальной собственности вместо этого используется понятие " конфликтующих получателей ", которое включает получателей и лицензиатов, конкурирующих между собой. In an intellectual property context, the notion of “conflicting transferees” is used instead and it includes transferees and licensees competing among themselves.
Если все сверхестественные существа прекратят склоки между собой и объединится, мы могли бы победить людей в течение нескольких дней. If all the supernaturals would stop squabbling among themselves and unite, we could conquer humans in a matter of days.
никто не знает, как на него отреагируют люди, пока они его действительно не посмотрят и не обсудят между собой. nobody knows how people will react to it until people actually get to see it and talk about it among themselves.
Десять лет назад Вольфганг Шойбле и Карл Ламерс предлагали создать "ядро Европы" - группу стран, которые ускорили бы интеграцию между собой. Ten years ago, Wolfgang Schäuble and Karl Lamers suggested the formation of a "core Europe," a group of countries that would speed up integration among themselves.
Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам. They have become accustomed in recent years to making deals among themselves and more or less imposing them on the ten non-permanent members.
В контексте интеллектуальной собственности используется другое понятие- " конфликтующие получатели ", к которым относятся получатели и лицензиаты, конкурирующие между собой или с нарушителями. In an intellectual property context, the notion of “conflicting transferees” is used instead and it includes transferees and licensees competing among themselves, or with infringers.
Electronic Communication Network представляет собой площадку или сеть, в которой поставщики ликвидности и отдельные трейдеры совершают сделки между собой, минуя посредников. Electronic Communication Network (ECN) represents a floor or network in which the liquidity providers and individual traders complete transactions among themselves, without the middle man.
В течение прошлого года Китай, страны зоны евро, Япония, Саудовская Аравия и Соединенные Штаты обсуждали эти планы между собой и с МВФ. For the past year, China, the euro zone, Japan, Saudi Arabia, and the United States have been discussing these plans among themselves and with the IMF.
Когда глава государства решал, что его внешний долг неустойчив, правительство и его кредиторы должны были договариваться между собой о том, что делать. When a sovereign decides that its foreign debt is unsustainable, the government and its creditors have had to negotiate among themselves about what to do.
С этой целью государства-члены АСЕАН должны культивировать большее взаимное доверие, поощрять сотрудничество и диалог как между собой, так и с Китаем. To this end, ASEAN member states should foster more trust, cooperation, and dialogue among themselves, and with China.
Новый Египет должен полностью отмежеваться от Мубарака и его кредиторов и позволить им разбираться в своих делах между собой, не вовлекая египетских людей. The new Egypt should make a clean break with Mubarak and his creditors, and let them sort out their business among themselves without involving the Egyptian people.
Лично я, равно как и наша делегация, поняли это так, что они обсудят этот вопрос между собой и решат, составлять стенографические отчеты или нет. My own interpretation, as well as my delegation's, was that they would discuss this issue among themselves and decide whether to have verbatim records or not.
Появилась система мелкосерийного производства продукции с более высокой степенью добавленной стоимости, и поставщики стали более независимыми, налаживая в свою очередь разветвленные горизонтальные связи между собой. Small-lot production with higher value added had appeared, and suppliers had become more independent, with many horizontal relations among themselves.
Жители Минджевана живут за счет сельского хозяйства и натурального обмена между собой или торговли, главным образом с жителями армянского города Кафан, расположенного примерно в 50 км. People in Mindzhevan live on farming and on barter among themselves or trade, mostly with the Armenian city of Kapan some 50 kilometres away.
Начало восстановления экономики похоже на выпуск нового фильма: никто не знает, как на него отреагируют люди, пока они его действительно не посмотрят и не обсудят между собой. Starting an economic recovery is like launching a new movie: nobody knows how people will react to it until people actually get to see it and talk about it among themselves.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!