Примеры употребления "лежать в основе" в русском

<>
Предстоит многое исправить, — добавил он, — в том числе устранить коррозию доверия, которое должно лежать в основе любых отношений. There is much damage to repair, he added, including the corrosive damage to the sense of trust that must guide any relationship.
Интегрированная сеть самоуправляемых электрических транспортных средств, которые связаны, скоординированы и доступны для общего пользования, должна лежать в основе этого решения. An integrated network of driverless, electric vehicles that are connected, coordinated, and shared should form the core of that solution.
Малайзия по-прежнему считает, что принцип общей, но дифференцированной ответственности должен лежать в основе мер по решению проблемы изменения климата. Malaysia continues to hold that the principle of common but differentiated responsibilities must form the core of measures to address climate change.
Эта суровая реальность должна лежать в основе любых дискуссий по поводу Западно-Филиппинского моря в предстоящие недели, месяцы и годы. This stark reality must underpin all discussions about the West Philippine Sea in the weeks, months, and years ahead.
Требуется радикальный пересмотр рабочего процесса, формирования навыков, выхода на пенсию и отдыха, и несколько принципов должны лежать в основе любой всеобъемлющей реформы. A radical reassessment of work, skill formation, retirement, and leisure is needed, with several principles forming the core of any comprehensive reform.
Тогда – и только тогда – мы должны будем начать процедуру созыва конституционального собрания, которая должна лежать в основе любого плана создания полноценной демократической федерации. Then – and only then – should we embark on the constitutional assembly process underpinning any agenda for constructing a full-fledged democratic federation.
Обеспечение эффективности, а также максимально возможной транспарентности и легитимности являются одинаково важными целями, которые должны лежать в основе усилий по реформе Совета Безопасности. The maintenance of efficiency, as well as the utmost possible degree of transparency and legitimacy, are equally important goals that should guide the reform efforts of the Security Council.
Это, также, потребует активизации совокупного спроса, ориентированного на фискальную политику, чтобы поддержать новые отрасли экономики, которые будут лежать в основе новой модели роста. It will also require reinvigorating aggregate demand by targeting fiscal policy to support the emerging economic sectors that will underpin the new growth model.
Действительно, когда дело касается таких проблем как изменение климата, которое будет лежать в основе новых ЦУР, у богатых стран будет больше работы, чем у бедных. Indeed, when it comes to problems like climate change, which will be at the core of the new SDGs, rich countries have more work ahead of them than poor countries do.
Сохранение и улучшение среды обитания человека всегда должно лежать в основе нашей деятельности, если мы действительно хотим обеспечить сохранение здоровой и гостеприимной планеты для будущих поколений. The conservation and improvement of our human environment should always be at the heart of our endeavours if we are to ensure that this planet remains healthy and hospitable to our future generations.
Те же самые аргументы должны лежать в основе различных инициатив, направленных на оказание помощи в целях профилактики ВИЧ/СПИДа, малярии и других инфекционных заболеваний, ухода за больными и их лечения. The same rationale must back the various initiatives aimed at providing assistance for the prevention, care and treatment of HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases.
Экологическая оценка и раннее предупреждение будут по-прежнему лежать в основе усилий ЮНЕП и способствовать осуществлению наблюдения за состоянием глобальной окружающей среды и обеспечению доведения до внимания правительств возникающих экологических вопросов. Environmental assessment and early warning will continue to underpin UNEP efforts and keep under review the state of the global environment and ensure that emerging environmental issues are brought to the attention of Governments.
Как известно, продолжение применения таких односторонних мер противоречит духу диалога и сотрудничества, который должен лежать в основе международных отношений, поскольку использование такой практики идет вразрез с нормами и принципами международного права. As stated, the maintenance of these unilateral measures is contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should prevail in international relations, since their application breaches the norms and principles of international law.
Это противоречит ряду ключевых принципов, которые должны лежать в основе международных коммерческих связей, а именно принципам ясности, стабильности, прозрачности, а также общему набору ключевых правил, действующих в торговой сфере уже ни одно десятилетие. This runs counter to some core principles that should apply to international commercial relations- that is clarity, stability, transparency, and the existence of a common set of ground rules as it exists since decades in the trade field.
В этом контексте мы признаем применение принципа необратимости, который должен лежать в основе всех мер в области ядерного разоружения и контроля над вооружениями, призванных содействовать поддержанию международного мира, безопасности и стабильности с учетом этих условий. In this context we recognize the application of the principle of irreversibility to guide all measures in the field of nuclear disarmament and arms control as a contribution to the maintenance of international peace, security and stability, taking these conditions into account.
Конференция также считает, что принцип необратимости должен лежать в основе всех мер в области ядерного разоружения и контроля над вооружениями в качестве вклада в дело поддержания и укрепления международного мира, безопасности и стабильности с учетом этих условий. The Conference also agrees that the principle of irreversibility should guide all measures in the field of nuclear disarmament and arms control, as a contribution to the maintenance and reinforcement of international peace, security and stability, taking these conditions into account.
Что касается Кот-д'Ивуара, то мы четко и однозначно заявили, что, по нашему мнению, выполнение Соглашения Лина-Маркуси должно лежать в основе следующего этапа процесса национального примирения и должно придать новый импульс процессу развития в этой стране. On Côte d'Ivoire, we delivered an unmistakable message that the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement has got to be the basis of the next stage of national conciliation and new impetus for development in that country.
Однако важно то, что государства-члены, собравшиеся здесь сегодня, подтверждают свое неприятие этого зла и выражают надежду на более цивилизованное будущее, надежду на то, что лозунг «никогда вновь» будет лежать в основе подхода всего мира по отношению к этому злу. But, just as important, the member nations attending today are affirming their rejection of such evil and making a statement of hope for a more civilized future, a hope that “never again” will the world look the other way in the face of such evil.
В своем решении 4/3 Конференция закрепила свод принципов, которые должны лежать в основе всех будущих механизмов по обеспечению сотрудничества, такие как важность проведения анализа потребностей государствами- получателями помощи и учета этого анализа потребностей поставщиками технической помощи при разработке программ оказания содействия. In its decision 4/3, the Conference developed a set of principles that should underpin mechanisms for ensuring cooperation, such as the importance of recipient States carrying out needs analyses and of technical assistance providers taking such needs analyses into account when designing programmes of assistance.
В соответствии с принципами, которые, на наш взгляд, должны лежать в основе мер укрепления доверия и безопасности, описанных в ответе Испании на просьбу о представлении информации, содержащейся в резолюции 63/44 Генеральной Ассамблеи, в региональном и субрегиональном контексте нужно особо отметить следующие аспекты: Among the body of principles which, in our view, should govern confidence- and security-building measures, as set forth in Spain's reply to the request for information pursuant to General Assembly resolution 63/44, the following are particularly notable in the regional and subregional context:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!