Примеры употребления "контрактной ценой" в русском

<>
Заявители требуют компенсации первоначальной стоимости товаров либо, в случае их последующей перепродажи, разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой они были перепроданы или утилизованы. Compensation is sought for the original contract price, or for the difference between the original contract price and the resale price or the scrap value where the goods could not be resold.
В случаях перепродажи товаров мерой потери является разница между первоначальной контрактной ценой и ценой перепродажи плюс любые разумные побочные затраты в той мере, в которой они были понесены с целью уменьшения размера потери. Where goods were resold, the measure of loss is the difference between the original contract price and the resale price, plus any reasonable incidental costs to the extent that these costs were incurred in mitigation of the loss.
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных побочных расходов, таких, как расходы по прекращению поставки, сохранению, переадресованию или перепродаже товара. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, and re-routing or reselling them.
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных расходов, в том числе расходов по хранению товаров, их возврату, прекращению поставки или перепродаже. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, and returning or reselling the goods.
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных побочных расходов, в том числе расходов по прекращению поставки, сохранению, возврату или перепродаже товара. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, and re-routing or reselling them.
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных расходов, в том числе расходов по прекращению поставки, хранению товаров, их возврату или перепродаже. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, returning the goods, or reselling the goods.
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных побочных расходов, в том числе расходов по прекращению поставки, хранению товаров, их возврату или перепродаже. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, returning the goods, or reselling the goods.
Как правило, заявители претендуют на возмещение первоначальной контрактной цены товаров или услуг. Typically, the claimants seek to recover the original contract price of the goods or services.
ОКК предоставила счета-фактуры, свидетельствующие о повышении контрактных цен на партии S-3 и S-4. OCC has provided invoices evidencing the increase in the contract prices of S-3 and S-4.
Контрактная цена недопоставленной проволоки представляет собой валовой доход, потерянный " Энкор фенс " в результате незаконного вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. The contract price of the undelivered wire represents the gross revenue lost by Anchor Fence as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait.
Если какие-либо расходы не обозначены в денежном эквиваленте (но, например, в виде процента контрактной стоимости), вам следует получить четкое письменное разъяснение, включая подходящие примеры, для установления значений таких сборов в конкретных денежных значениях. If any charges are not expressed in money terms (but, for example, as a percentage of contract value), you should obtain a clear and written explanation, including appropriate examples, to establish what such charges are likely to mean in specific money terms.
Мы должны защищать свободу любой ценой. We must defend our freedom at all cost.
В случае с фьючерсами, когда комиссия начисляется в процентах, она будет, как правило, представлять собой процент от общей контрактной стоимости, а не процент вашего изначального платежа. In the case of futures, when commission is charged as a percentage, it will normally be as a percentage of the total contract value, and not simply as a percentage of your initial payment.
Мы обязаны достичь нашей цели любой ценой. We must achieve our aim at any price.
Другая в некоторых случаях платит цену выше контрактной поставщику, которому пришлось пойти на непредвиденные расходы при поставке, поскольку она хочет иметь в своем распоряжении надежный источник необходимого ей сырья или высококачественных деталей в момент изменения конъюнктуры рынка и появления острой необходимости в расширении поставок. Another will at times pay above contract price to a vendor who has had unexpected expense in making delivery, because it wants to be sure of having a dependable source of needed raw materials or high-quality components available when the market has turned and supplies may be desperately needed.
Она спасла малыша ценой собственной жизни. He saved the baby at the cost of his life.
С середины 1980-х до начала 1990-х они внедрили «систему ответственности сельских домохозяйств» и «систему контрактной ответственности предприятий» для государственных предприятий. From the mid-1980s to the early 1990s, they introduced both the “rural household responsibility system” and the “enterprise contract responsibility system” for state-owned enterprises (SOEs).
Отваживаться на великое, выигрывать славные битвы, пусть даже ценой неудачи, - куда лучше, чем быть в рядах тех бедных душ, которые не наслаждаются и не страдают, ибо живут в серости сумерек, не ведающей ни триумфа, ни краха. Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.
Ее внимание будет сосредоточено на повышении экономической эффективности за счет более широкого использования информационно-технических средств для целей технического редактирования, подбора справочных материалов, обеспечения терминологической поддержки и письменного перевода, в том числе на контрактной основе. Emphasis will be placed on achieving greater cost-effectiveness through the further integration of information technology efficiency tools into the Section's workflow in the areas of editing, referencing, terminology support, translation and contractual translation.
Я должен помочь ей любой ценой. I must help her at any cost.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!