Примеры употребления "комплекс проблем" в русском

<>
Наоборот, Макрон является своеобразным «просвещённым популистом», и с этим связан свой комплекс проблем. On the contrary, Macron represents a kind of “enlightened populism” that comes with its own set of problems.
И тут следует отметить четыре тенденции, которые уже сейчас рождают новый комплекс проблем для грядущего десятилетия. And, already, four trends are brewing a new set of problems for the coming decade.
Второй комплекс проблем связан с необходимостью обеспечить то, чтобы экономическая система воспринималась с должным доверием и справедливостью, которые являются ключом к ее политической устойчивости. A second set of problems concerns the need to ensure that the economic system is perceived as fundamentally fair, which is the key to its political sustainability.
Однако сохраняющийся комплекс проблем, воплощенных в одном слове — «Чернобыль», далек от точной науки. The continuing complex of problems represented by the single word “Chernobyl” is nevertheless far from an exact science.
Активизация усилий международного сообщества по противодействию терроризму ставит целый комплекс проблем, связанных с защитой прав человека в новых условиях. The intensification of the international community's counter-terrorism efforts raises a panoply of issues associated with protecting human rights in a new environment.
Поскольку проблемы меньшинств не находятся в центре внимания существующих специальных процедур, эти механизмы оказались неспособными отразить весь комплекс проблем, связанных с меньшинствами. As minority issues did not constitute the main focus of existing special procedures, these mechanisms were unable to reflect the full range of concerns relevant to minorities.
Весь комплекс проблем, обусловленных длительной засухой, отсутствием продовольственной безопасности и эпидемией ВИЧ/СПИДа, делает осуществление этих решений в данном субрегионе еще более актуальным. The combined challenges of prolonged drought, food insecurity and the HIV/AIDS epidemic made implementation in the subregion even more urgent.
Это комплекс проблем, политики сами, в каком-то смысле, застряли в это дилемме, потому что они сами попались на крючок это модели роста. This is a kind of agenda, which actually politicians themselves are kind of caught in that dilemma, because they're hooked on the growth model themselves.
Кризис еврозоны - сложный комплекс проблем в банковской сфере и сфере государственных задолженностей, а также расхождений в экономических показателях, которые привели к неустойчивости платежного баланса. The euro crisis is a complex mixture of banking and sovereign-debt problems, as well as divergences in economic performance that have given rise to balance-of-payments imbalances within the eurozone.
В то время как предыдущие мероприятия концентрировались на специфических ключевых элементах, было бы полезно вновь избрать более целостный подход, отражающий комплекс проблем, которые нужно будет урегулировать. While the previous Exercises have focussed on particular key elements, it is useful to take again a more holistic approach, reflecting on the range of issues that will need to be addressed.
Хотя все 16 направленных сотрудников исправительных учреждений были распределены по регионам, их малочисленность не позволяет им охватить весь широкий комплекс проблем, касающихся переполненности тюрем и сложностей с подготовкой руководящих работников Гаитянского управления тюрем. The 16 Corrections Officers are currently deployed on a geographical basis but, in view of their limited number, they are unable to address all of the numerous problems related to prison overpopulation and the management training of the Haitian Prison Administration.
На практике исчисление процентов на любую основную сумму, подлежащую уплате в качестве возмещения, вызывает комплекс проблем, связанных с датой начала (датой нарушения136, датой платежа, датой претензии или требования), датой окончания (датой соглашения об урегулировании или вынесения решения, датой фактического платежа), а также с применяемой процентной ставкой (ставкой, действующей в ответственном государстве, в государстве-заявителе, международными кредитными ставками). The actual calculation of interest on any principal sum payable by way of reparation raises a complex of issues concerning the starting date (date of breach, date on which payment should have been made, date of claim or demand), the terminal date (date of settlement agreement or award, date of actual payment) as well as the applicable interest rate (rate current in the respondent State, in the applicant State, international lending rates).
Дело в том, что действующие законы, касающиеся детей и подростков, относятся к семейному и уголовному праву, и, несмотря на существенный прогресс, пока еще невозможно обеспечивать всю совокупность их прав, а также обратить внимание всего общества на данный комплекс проблем. Existing legislation on children and adolescents currently came under family law; as regards criminal matters, despite some progress, it had not yet been possible to cover all their rights or to make the whole of society aware of the issue.
Мы особо приветствуем девятый пункт преамбулы резолюции, в котором подчеркивается необходимость принятия мер, направленных на углубление взаимопонимания между цивилизациями в стремлении воспрепятствовать неизбирательным нападкам на различные религии и культуры и урегулировать весь комплекс проблем, включая проблемы развития — мер, необходимых для ведения как можно более широкой кампании борьбы с терроризмом. We particularly welcome the ninth preambular paragraph of the resolution, which emphasizes the need to broaden understanding among civilizations in an effort to prevent the indiscriminate targeting of cultures and religions, and to address the full range of issues, including development concerns, all of which are necessary for sustaining the widest possible fight against terrorism.
Из нее следует исключить не только вопросы приема иностранцев, которые влекут за собой отдельный комплекс проблем, но также и статус внутренних перемещенных лиц и лиц, находящихся в стране проездом, а также высылки собственных граждан государства. It should exclude not only the admission of aliens, which raised a separate set of issues, but also the status of internally displaced persons and people in transit, and the expulsion of a State's own nationals.
Первый комплекс таких проблем включает проявления прямой дискриминации и конкретных расовых предрассудков, что более всего характерно для правоохранительных учреждений. The first set of challenges involves instances of direct discrimination and concrete racial bias, which is more pronounced with regard to law enforcement agencies.
Однако, как показывает опыт, учет гендерного фактора- это в основном вопрос не финансирования, для этого необходим комплекс мер в отношении проблем общей системы учреждений, а также представлений и установок, глубоко укоренившихся на местах. As far as experience shows, however, gender mainstreaming is not primarily a question of funding, but requires a complex set of measures tackling the general framework of institutions as well as attitudes deeply rooted in regional cultures.
комплекс общих вопросов и проблем, подлежащих рассмотрению (с различной степенью детализации) применительно ко всем регионам; A set of common questions and issues to be addressed (in differing degrees of elaboration) across all the regions;
Несмотря на свою относительную неопытность в международных делах, Обама показал аналогичное умение реагировать на целый комплекс внешнеполитических проблем. Despite his relative inexperience in international affairs, Obama showed a similar skill in reacting to a complex set of foreign-policy challenges.
Председатель, выступая в личном качестве, соглашается с тем, что необходимо восполнить население страны, пережившей долгие годы войны, но при этом подчеркивает, что проблемы охраны репродуктивного здоровья женщин связаны не только с деторождением, но и затрагивают весь комплекс вопросов охраны здоровья и других проблем, в частности проблемы насилия в семье. The Chairperson, speaking in her personal capacity, agreed that there was a need for population replacement in a country that had undergone long years of war, but stressed the importance of bearing in mind that women's reproductive issues went well beyond child-bearing to include a range of health concerns and other problems, such as domestic violence.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!