Примеры употребления "колебаниями" в русском с переводом "fluctuating"

<>
Эксперты рассмотрели положение с такими сырьевыми товарами, как арахис, хлопок и кашемир, в отношении которых в последние годы возникали проблемы, связанные с падением и резкими колебаниями цен, засухами и качеством. The experts considered the situation of commodities such as groundnuts, cotton and cashmere, which in recent years had encountered problems of falling and sharply fluctuating prices, droughts and quality.
Увеличение затрат на медицинское страхование сотрудников вызвано многочисленными факторами, в том числе ростом платы, взимаемой больницами, старением участников международного сообщества, увеличением частотности обращения за медицинской помощью, а также колебаниями курсов валют. The increase in staff health insurance costs are due to numerous factors, including rising hospital charges, an ageing international community, increasing frequency of access to medical care, and fluctuating currencies.
Основной проблемой прогнозирования в настоящее время является то, что конечные причины замедления в действительности имеют психологический и социологический характер и связаны с колебаниями доверия и изменением "жизнерадостности", о чем я писал ранее вместе с Джорджем Акерлофом. A fundamental problem in forecasting nowadays is that the ultimate causes of the slowdown are really psychological and sociological, and relate to fluctuating confidence and changing "animal spirits," about which George Akerlof and I have written.
Цель этой сноски заключается в увеличении периода времени, в течение которого должна обеспечиваться минимальная осадка, с 240 до 300 дней в году для верхних участков внутренних водных путей со значительными колебаниями уровня воды, вызываемыми погодными условиями. The objective of this footnote is to extend the time period during which a minimum draught has to be ensured from 240 to 300 days per year for upper sections of inland waterways with significantly fluctuating water levels caused by weather.
В принципе цель этой сноски будет заключаться в увеличении периода времени, в течение которого должна обеспечиваться минимальная осадка, с 240 до 300 дней в году для верхних участков внутренних водных путей со значительными колебаниями уровня воды, вызываемыми погодными условиями. This footnote would aim, in principle, at extending the time period during which a minimum draught has to be ensured from 240 to 300 days per year for upper sections of inland waterways with significantly fluctuating water levels caused by weather.
Резкое увеличение общих темпов роста ВВП с 3,49 процента в 2002 году до 10,23 процента в 2003 году и последующее их резкое снижение до 6,09 процента в 2004 году (рисунок 1.1) объясняются колебаниями объема поступлений в нефтегазовом секторе. The sharp rise in overall GDP growth rate from 3.49 percent in 2002 to 10.23 percent in 2003 and the steep decline to 6.09 percent in 2004 (Figure 1.1) has been attributed to the fluctuating revenues derived from the oil and gas sector.
Средний показатель степени дефолиации Picea abies для всех участков был в период наблюдений подвержен колебаниям. For the mean of all plots assessed, defoliation of Picea abies has been fluctuating in the observation period.
Спутник НАСА GRACE (Gravity Recovery and Climate Experiment) приводит информацию об изменениях гравитации Земли из-за колебаний объема воды. NASA’s Gravity Recovery and Climate Experiment satellite provides information on changes in the earth’s gravity due to fluctuating water volumes.
Все в большей степени наличие водных ресурсов подвержено колебаниям и характеризуется непредсказуемостью — в одни периоды воды слишком много (наводнения), тогда как в другие ее не хватает (засухи). Increasingly the availability of water resources is fluctuating and becoming unpredictable — too much water (flooding) or a lack of water (droughts) in certain periods.
Однако Gouin и Harner (2003) полагают, что благодаря своим физико-химическим свойствам ПБДЭ могут быть задействованы в активном поверхностно-воздушном обмене в результате сезонных и суточных колебаний температуры. However, Gouin and Harner (2003) suggest that because of their physical-chemical properties, PBDEs may experience active surface-air exchange as a result of seasonally and diurnally fluctuating temperatures.
Хотя таблица 45 отражает лишь общую связь между объемом программ и вспомогательным обслуживанием на местах, уровень такого вспомогательного обслуживания определяется также необходимостью поддержания стабильной представленности на местах для учета колебаний в объеме и изменения приоритетов. While table 45 shows the broad relationship between programme volume and field support, the level of the latter is determined also by the need to maintain a stable presence to cope with fluctuating volumes and changing priorities.
Она способствует поддержанию стабильных цен на энергию и уменьшает зависимость от колебаний цен на ископаемое сырье, поскольку стоимость топлива и оперативные расходы составляют в общей стоимости ядерной энергии меньшую долю по сравнению с энергией, полученной из других источников. It contributes to the stability of energy prices and reduces dependence on fluctuating fossil fuel prices, as fuel and operating expenses represent a smaller part of the total cost of nuclear power, as compared with other energy sources.
Указывалось, что с учетом потенциально существенных экономических последствий срыва в заключении договора, особенно если речь идет о закупке сырьевых или иных товаров, для которых характерны значительные колебания цен, эти стороны должны иметь возможность положиться на такое разумное предположение. Those parties, it has been said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for commodities or other items with highly fluctuating prices.
Указывалось, что эти стороны должны иметь возможность полагаться на это разумное представление с учетом потенциально значительных экономических последствий невыполнения договора, особенно в связи с распоряжениями о закупке ценных бумаг, сырьевых товаров или иных товаров, для которых характерны весьма быстрые колебания цен. Those parties, it has been said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for securities, commodities or other items with highly fluctuating prices.
Аналогичным образом, Суд признал, что в рамках системы минимального/максимального уровня, которая пришла на смену дополнительным выплатам в связи со стоимостью жизни, ежемесячное вознаграждение членов Суда может варьироваться, в том числе в сторону понижения, в целях учета объективного фактора, аналогичного стоимости жизни, — колебаний валютных курсов. In a similar vein, the Court accepted, within the floor/ceiling system, which replaced the supplementary cost-of-living payments, that the monthly emoluments of members of the Court would vary, including downwards, in order to take into account an objective factor similar to the cost of living: fluctuating exchange rates.
Было указано, что с учетом потенциально существенных экономических последствий срыва в заключении договора, в част-ности в связи с распоряжениями о закупке ценных бумаг, сырьевых товаров или других товаров, для которых характерны значительные колебания цен, эти стороны должны иметь возможность положиться на такое разумное предположение. Those parties, it was said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for securities, commodities or other items with highly fluctuating prices.
К особым проблемам, с которыми сталкивается сырьевой сектор, относятся ухудшение условий торговли, резкие колебания цен и доходов, стагнация спроса, невозможность диверсифицировать структуру производства и экспорта, слабая производственно-сбытовая база, в том числе неспособность экспортеров многих развивающихся стран выйти в более динамичные и доходные сегменты сырьевых рынков. The special problems faced by the commodity sector included declining terms of trade, sharply fluctuating prices and revenues, stagnant demand, the inability to diversify production and export structures, and supply-related weaknesses, including the inability of exporters in many developing countries to enter the more dynamic and lucrative segments of commodity markets.
Предложенное Ингландом определение «адаптации» ближе к определению Шредингера и, на самом деле, Максвелла: хорошо приспособленный объект может эффективно поглощать энергию из непредсказуемой, изменчивой среды — подобно человеку, который способен устоять на ногах во время корабельной качки, когда все остальные падают, поскольку он лучше приспособлен к колебаниям палубы. England’s definition of “adaptation” is closer to Schrödinger’s, and indeed to Maxwell’s: A well-adapted entity can absorb energy efficiently from an unpredictable, fluctuating environment. It is like the person who keeps her footing on a pitching ship while others fall over because she’s better at adjusting to the fluctuations of the deck.
С 1982 года падение цен на уран, резкие колебания курса нигерской найры и скудность осадков в сочетании с общим спадом в мировой экономике привели к замедлению экономической активности и вызвали серьезные финансовые затруднения, которые заставили правительство взять курс на стабилизацию положения, а затем- на проведение структурной перестройки. From 1982 the collapse of the uranium market, the fluctuating value of the Nigerian naira and poor rainfall, combined with the global economic recession, slowed economic growth and led to severe financial disequilibrium, which induced the Government to embark on a stabilization policy followed by structural adjustment measures.
Особые проблемы для инвесторов венчурного капитала в странах с формирующейся рыночной экономикой представляют риски, сопряженные с незнанием местной специфики, вопросы транспарентности, правовая и регламентационная неопределенность, колебания курсов валют и отсутствие конвертируемости, трудность выхода из инвестиционных проектов, языковые проблемы, а также издержки мониторинга и сложность его осуществления на расстоянии. The special problems for venture capital investors in emerging countries were risks associated with the unfamiliar, questions of transparency, legal and regulatory uncertainty, fluctuating currency rates and lack of convertibility, difficulty in exiting from investments, language problems, and the cost and distance involved in monitoring.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!