Примеры употребления "как показывает опыт," в русском

<>
В противном случае возможен прорыв, что, как показывает опыт, кажется более вероятным исходом, учитывая сильное восстановление и уверенное движение вверх в течение прошедших полутора месяцев. Otherwise, a breakout could be on the cards, which, anecdotally speaking, looks the more likely outcome given the strong recovery and steady move higher we have seen over the past month and a half.
Растущий доллар может стать проблемой для ФРС, как показывает опыт, при каждом росте доллара на 10% инфляция снижается на 0.5%. The rising dollar could become a problem for the Fed, as a rule of thumb for every 10% increase in the dollar, inflation falls by 0.5%.
Во-первых, Индия располагает собственными существенными ресурсами для стимулирования развития, и, как показывает опыт, страна способна направить внутренние сбережения на продуктивное инвестирование. First, India has considerable resources of its own to put towards growth, and has proven itself skilled at the art of channelling domestic savings into productive investments.
Как показывает опыт, после назначения судей, разработки и принятия порядка судопроизводства и установления отношений с другими международными органами, система будет сформирована и закреплена. Experience elsewhere suggests that once judges have been appointed, rules of procedure drafted and adopted, and the relationship with other international organs shaped, the system will become fixed.
Однако, как показывает опыт, после реструктуризации задолженности жизнь существует. But, as we know from experience, there is life after debt restructuring.
Едва ли имеет смысл объявлять войну определённой тактике, и, как показывает опыт, подобная терминология только подкрепляет идейную подоплёку, которую стремится внедрить Бин Ладен. Поэтому Британия теперь избегает этой фразы. It makes little sense to declare war on a tactic, and experience has proven that the terminology merely reinforces the narrative that bin Laden seeks to promote, which is why Britain now avoids the phrase.
Тем не менее, как показывает опыт, эффективный нижний порог процентных ставок отличается от нулевого. Yet experience has shown that the effective lower bound is different from the ZLB.
И, как показывает опыт, Германия и Франция, когда они работают вместе, могут оказать существенное влияние. And, as experience has shown, Germany and France can have a major impact when they work together.
Как показывает опыт, тотальная предвзятость наблюдается почти во всех областях науки, а институциональная дискриминация продолжает тормозить развитие карьеры женщин, препятствуя инновациям в науке. Evidence suggests that bias is endemic in nearly every scientific field, and that institutional discrimination is still crippling careers and impeding scientific innovation.
На самом деле, как показывает опыт, пропасть между процентом дохода значительно увеличивается, по мере того как растет угроза финансового кризиса. In fact, experience indicates that the interest-rate gap increases dramatically when fiscal crisis looms.
Как показывает опыт, успешная программа роста должна основываться на двух стратегиях - стратегии инвестиций, предназначенной для того, чтобы подтолкнуть быстрый экономический рост в краткосрочном периоде, и стратегии построения рыночных институтов, которые обеспечат устойчивость экономики в период различных колебаний. The record suggests that an adequate growth program needs to be anchored in two strategies: an investment strategy designed to kick-start growth in the short term, and an institution-building strategy designed to provide an economy with resilience in the face of adverse shocks.
Как показывает опыт, система управленческой отчетности о природоохранных мероприятиях служит подспорьем для руководства предприятий в деле выявления и оценки всего спектра экологических издержек производства и экономических выгод от борьбы с загрязнением окружающей среды и внедрения более чистых технологий. Experience has shown that environmental managerial accounting helps management to identify and measure the full spectrum of environmental costs of production and the economic benefits of pollution prevention and cleaner production.
Во многих таких районах инициативу по совершенствованию инфраструктуры берут на себя сами их малоимущие жители, причем эти местные инициативы открывают также хорошие возможности для последующего применения тех или иных схем финансирования; вместе с тем необходимо отметить, что, как показывает опыт, мобилизация местной общественности может занимать длительное время и обычно требует финансовой и/или консультативно-технической поддержки. In many areas poor urban communities have taken the initiative in improving infrastructure, and these community-based initiatives also offer promise for future financing schemes- although it should be noted that experience shows that community mobilization can take a long time, and is likely to require financial and/or technical advisory support.
Результатом может стать, и, как показывает опыт, это случается довольно часто, сосредоточение оперативной работы на конкретных темах, отвечающих в большей степени интересам доноров, нежели общим программным приоритетам, определенным на национальном или международном уровне, при задействовании большего числа учреждений, чем представлялось бы целесообразным в силу их сравнительных преимуществ или приоритетов, определенных их руководящими органами. The result may be, and experience shows that it not infrequently is, a concentration of operational work on particular themes that correspond more to donor preferences than to overall programme priorities defined at the national or international levels, thus engaging more agencies than their comparative advantage or priorities defined by their governing bodies would justify.
как показывает опыт, своевременные инвестиции в упрощение процедур перевозок и торговли с участием частных операторов способствовали увеличению грузопотока и частоты транспортного сообщения, что в свою очередь привело к снижению транспортных тарифов и улучшению транспортных связей. Experience shows that timely investments in transport and trade facilitation involving the participation of private operators have led to increased throughput and frequency of transport services, resulting in lower freight rates and improved connectivity.
Во-первых, что касается достижения мира, то женщины Бурунди, принимая участие в работе различных ассоциаций, провели мероприятия в целях воплощения в жизнь принципа мирного сосуществования, и, как показывает опыт, они стали важной частью процесса восстановления прочного мира в Бурунди. First, with respect to peace, Burundian women through a variety of associations have organized activities to bring about peaceful coexistence, and they have proven to be a vital part of the quest for lasting peace in Burundi.
обеспечения более рационального использования морских и прибрежных охраняемых районов и увеличения их числа, поскольку, как показывает опыт, создание охраняемых заповедников (или неразрабатываемых районов) ведет к повышению разнообразия и продуктивности морских организмов; Improving the management of marine and coastal protected areas and increasing their number since protected reserves (or no-take areas) have been shown to increase the diversity and productivity of marine organisms;
В то же время следует отметить, что, как показывает опыт, часто трудно установить, подпадает ли тот или иной конкретный случай под определение торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов, поскольку некоторые элементы этих преступлений являются общими. However, it should be noted that, as experience has shown, it is often difficult to ascertain whether a particular case falls under the definition of trafficking in persons or smuggling of migrants, as both activities share some common elements.
Как показывает опыт, ключом к быстрому прогрессу современного сектора услуг, и в частности электронной торговли, является взаимоподкрепляющее развитие материально-технической инфраструктуры телекоммуникаций, компьютерных сетей и их программного компонента. Experience shows that the synergic development of physical telecommunications infrastructure, computer networks and their software component represent a key to the rapid progress of modern services, e-commerce, in particular.
Как показывает опыт, активизация миротворческой деятельности оказалась отнюдь не временным явлением, в связи с чем сохраняются потребности в использовании услуг большинства сотрудников миссии сверх четырехлетнего срока, оговоренного в контракте о назначении на ограниченный срок. Experience has shown that the growth in peacekeeping activity has not been a temporary phenomenon and that there is a continuing requirement to retain the services of the majority of mission personnel beyond the four-year limit stipulated under the appointment of limited duration.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!