Примеры употребления "имело" в русском

<>
Первое размораживание имело серьезные последствия. The first unfreezing had serious consequences.
Поскольку подавляющее большинство сегодняшних беженцев из развивающихся стран, улучшение связи имело бы далеко идущие выгоды для принимающих их сообществ. Because the vast majority of today’s refugees are in developing countries, improved connectivity would carry far-reaching benefits for the host communities.
Не имело значения, что вы могли увидеть собственными глазами. It didn't matter what you could see with your own eyes.
Это имело чудовищные социальные последствия. Now this had all sorts of invidious social consequences.
Однако, поскольку Группа " Е2 " приняла решение в своем пятом докладе " Е2 " по претензии компании " Сосьете женераль ", настоящая Группа считает, что исполнение, в связи с которым возникла задолженность по " дополнительному ходатайству ", имело место до 2 мая 1990 года. However, as the “E2” Panel decided in the Fifth “E2” Report in relation to the claim submitted by Société Générale, this Panel finds that the performance which created the debt underlying the “subsidiary motion” was carried out prior to 2 May 1990.
Эти ситуации, несомненно, требуют такого решения, которое затрагивало бы их внутреннюю природу, соответствовало их потребностям и не имело никакого отношения к притязаниям террористов. These situations undoubtedly require a solution on account of their intrinsic nature, on their own merits, without any relation to terrorist claims.
Мы чувствовали, это имело социальную отдачу. So it felt this has a social dimension.
Но каждое мгновение истории человечества, начиная с Каменного века и до века информационного, от Шумерской цивилизации и Вавилона до айподов и сплетен о знаменитостях, каждое из них имело место - каждая книга, которую вы прочли, каждое стихотворение, каждая улыбка, каждая слеза, все это произошло здесь. But, every moment of human history, from the Stone Age to the Information Age, from Sumer and Babylon to the iPod and celebrity gossip, they've all been carried out - every book that you've read, every poem, every laugh, every tear - they've all happened here.
Однако евреям имело бы смысл учитывать уроки собственной истории, не поддаваться искушению искать виноватых и не демонизировать людей, вся вина которых состоит в том, что они перешли политическую границу в поисках лучшей жизни. But Jews would do well to draw a lesson from our own history and resist the temptation to scapegoat and demonize those whose crimes consist mainly of crossing political boundaries in search of better lives.
Вы видите, какой это имело эффект. You can see how this had an influence.
Однако, поскольку Группа " Е2 " в своем пятом докладе " Е2 " уже приняла решение по претензии, поданной компанией " Сосьете женераль ", настоящая Группа приходит к выводу о том, что исполнение работ, в результате которого возник долг, испрашиваемый по " дополнительному ходатайству ", имело место до 2 мая 1990 года. However, as the “E2” Panel decided in the Fifth “E2” Report in relation to the claim submitted by Société Générale, this Panel finds that the performance which created the debt which is the subject of the “subsidiary motion” was carried out prior to 2 May 1990.
Кочевым племенам не имело смысла владеть чем-либо, что нельзя унести с собой, но с тех пор как люди стали вести осёдлый образ жизни и разработали денежную систему, это ограничение на накопление исчезло. For nomadic societies, there was no point in owning anything that one could not carry, but once humans settled down and developed a system of money, that limit to acquisition disappeared.
Ну, это, кажется, имело неудачный побочный эффект. Well, it seems to have had an unfortunate side effect.
Несмотря на сохраняющиеся трудности, связанные с отсутствием безопасности, включая и нападение на персонал Миссии, которое имело место 8 июля, общее ухудшение ситуации в плане безопасности в Дарфуре, а также трудности с передвижением, обусловленное сезоном дождей, ЮНАМИД продолжает патрулирование, сопровождение автоколонн и деятельность, связанную с наблюдением и проведением расследований. Despite the continuing difficulties relating to insecurity, including the attack on UNAMID on 8 July, the general increase in the levels of insecurity in Darfur, and mobility difficulties linked to the rainy season, UNAMID continues to conduct patrols and escort activities and carry out monitoring and investigation tasks.
В принципе, состоящее в браке лицо, которое может претендовать на пенсию по инвалидности, имеет право, если оно вплоть до наступления нетрудоспособности имело оплачиваемую работу, на дополнительную пенсию для своего супруга (супруги), если последний (последняя) не имеет права на пенсию по старости или инвалидности. In principle, a married person entitled to a disablement pension can, if he/she was exercising a gainful activity immediately before becoming unable to work, claim a supplementary pension for his/her spouse, provided the latter is not entitled to an old-age or disablement pension of his/her own.
Падение курса рубля имело позитивные побочные эффекты. The drop in the Ruble is having some positive side effects.
Часть митинга, возможно, также имело принципиальное значение. Part of the rally may also have been fundamental, though.
Итак, ваше возвращение сюда имело свою цену. So, your return to this time had a price.
Внедрение RUP имело один интересный побочный эффект. The implementation of RUP had an interesting side-effect.
Зеркало, изображенное здесь, имело диаметр пять метров. The mirror, shown in the image, had a diameter of five metres.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!