Примеры употребления "изложенными" в русском с переводом "state"

<>
Иными словами, Организация Объединенных Наций должна содействовать восстановлению государств в соответствии с принципами, изложенными в статьях 2 и 4 Устава. In short, the United Nations is expected to work for the reconstruction of the State, as understood under Articles 2 and 4 of the Charter.
Нидерланды согласны с тремя изложенными в пункте 352 доклада КМП сценариями, касающимися ссылки на ответственность государств за нарушения обязательств erga omnes. The Netherlands agrees with the three scenarios regarding the invocation of State responsibility for breaches of erga omnes obligations described in paragraph 352 of the ILC report.
Вместо них охрана прав человека и основных свобод обеспечивается главным образом различными гарантиями, изложенными в федеральной Конституции и статутах, а также в конституциях, статутах и законодательстве нескольких штатов и других составных административно-территориальных единиц. Instead, the essential protection of human rights and fundamental freedoms is afforded by the various guarantees set forth in the federal Constitution and statutes as well as in the constitutions, statutes and law of the several states and other constituent units.
Администрация информировала Комиссию о том, что в соответствии с принципами учета добровольных взносов, изложенными в примечаниях к финансовым ведомостям, стоимость помещений, предоставленных в соответствии с соглашениями о статусе сил, в финансовых ведомостях не раскрывается. The Administration informed the Board that in accordance with accounting policies for voluntary contributions as stated in the notes to the financial statements, the value of facilities provided under the status-of-forces/mission agreements is not disclosed in the financial statements.
Став государством — участником КФЗЯМ, Хорватия приняла на себя обязательство обеспечивать эффективную защиту ядерных материалов, используемых, хранящихся или перевозимых в мирных целях, руководствуясь принципами, изложенными в документе МАГАТЭ «Физическая защита ядерного материала и ядерных установок». Becoming a State Party to the CPPNM, Croatia undertook the obligation to effectively protect nuclear materials that are used, stored or transported for peaceful purposes, guided by the principles given in the IAEA document The Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities- INFCIRC/225.
Указывалось, что требовать возмещение за понесенный ущерб может лишь непосредственно затронутое государство и что другие государства должны быть удовлетворены обязательствами, изложенными в проектах статьи 41 и 46, без ущерба главе VII Устава Организации Объединенных Наций. It was noted that only the State directly affected could claim reparation for the damage suffered and that other States must be satisfied with the obligations set forth in draft articles 41 and 46, without prejudice to Chapter VII of the Charter of the United Nations.
Эти основные профессиональные качества, в которых нуждается сегодня государственный сектор, зависят не только от многих традиционных государственных функций, но и от новых параметров этих функций, которые обусловлены переменами и задачами, кратко изложенными в предыдущем разделе. The core competencies needed in the public sector today depend not only on the many traditional State functions but also on the new dimensions of those functions that come with the changes and challenges outlined in the previous section.
просит Программу развития Организации Объединенных Наций до выпуска важнейших глобальных и региональных докладов проводить, в частности в соответствии с принципами, изложенными в резолюции 57/264 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2002 года, всесторонние консультации с государствами-членами; Requests that the United Nations Development Programme conduct full consultation with the Member States prior to issuing global and regional flagship reports, in accordance with, inter alia, the principles contained in General Assembly resolution 57/264 of 20 December 2002;
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/45 от 11 декабря 1995 года приняла к сведению выводы Комиссии и просила ее продолжить свою работу в соответствии с принципами, изложенными в докладе, а также предложила государствам ответить на вопросник. In its resolution 50/45 of 11 December 1995, the General Assembly took note of the Commission's conclusions, inviting it to continue its work along the lines indicated in its report and also inviting States to answer the questionnaire.
В своей резолюции 50/45 от 11 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению выводы Комиссии и просила ее продолжить свою работу в соответствии с принципами, изложенными в докладе, а также предложила государствам ответить на вопросник. In its resolution 50/45 of 11 December 1995, the General Assembly took note of the Commission's conclusions, inviting it to continue its work along the lines indicated in its report and also inviting States to answer the questionnaire.
Группа считает, что эти суммы дебиторской задолженности являются долгами или обязательствами Ирака, возникшими до 2 августа 1990 года, в отношении которых Группа не обладает компетенцией, и, руководствуясь соображениями, изложенными выше в пункте 88, рекомендует не присуждать по этой претензии никакой компенсации. The Panel finds that these receivables constitute debts or obligations of Iraq arising prior to 2 August 1990 over which the Panel has no jurisdiction and for the reasons stated in paragraph 88 above recommends no compensation for this claim.
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/45 от 11 декабря 1995 года приняла к сведению выводы Комиссии и в то же время просила ее продолжить свою работу в соответствии с принципами, изложенными в докладе, а также предложила государствам ответить на вопросник. In its resolution 50/45 of 11 December 1995, the General Assembly took note of the Commission's conclusions, inviting it to continue its work along the lines indicated in its report and also inviting States to answer the questionnaire.
В соответствии с мнениями, изложенными целым рядом государств, представивших ответы на вопрос, поставленный в докладе Комиссии Генеральной Ассамблее в 2006 году, считается, что никаких субсидиарных обязательств членов перед потерпевшей стороной не возникает, когда ответственная организация оказывается не в состоянии обеспечить возмещение. Consistent with the views expressed by several States that responded to a question raised by the Commission in its 2006 report to the General Assembly, no subsidiary obligation of members towards the injured party is considered to arise when the responsible organization is not in a position to make reparation.
В приложении II.В к предыдущему докладу показан порядок расчета минимальных платежей, требовавшихся для того, чтобы избежать применения статьи 19, по состоянию на 1 января, 1 июля и 31 декабря 2000 года в соответствии с нынешними и альтернативными процедурами, изложенными в приложении I. Annex II.B to the previous report shows the calculation of the minimum amounts payable by the same Member States to avoid the application of Article 19 on 1 January, 1 July and 31 December 2000 under the current and alternative procedures reflected in annex I.
Кроме того, национальное законодательство и практика регулирования этнонациональных процессов в сфере образования формируются нашим государством в соответствии с международными стандартами в этой сфере, изложенными в Общей декларации прав человека, Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, Гаагских и Ословских рекомендациях по правам национальных меньшинств на образование. Furthermore, the national legislation and practical regulation of ethnic and nationality processes in education are formulated by our State in accordance with international standards in this sphere as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, the Framework Convention for the Protection of National Minorities and the Hague and Oslo Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities.
Таким образом, раскрытие содержания отчетов по итогам внутренней ревизии является отступлением от политики и допускается исключительно в соответствии с процедурами, изложенными в пункте 48 ниже, которые исключают вероятность того, что такое раскрытие могло бы «серьезным образом подорвать политический диалог с государствами-членами или партнерами-исполнителями». Disclosure of internal audit reports thus represents an exception to the policy, and can only be done in accordance with the procedures outlined in paragraph 48, below, and ensuring that such disclosure will not “seriously undermine the policy dialogue with Member States or implementing partners”.
приветствует завершение доклада Комиссии по обзору Конституции, которая провела широкий обзор действующей Конституции и рекомендовала соответствующие изменения после публичных дискуссий с общинными группами и отдельными лицами в соответствии с рекомендациями управляющей державы, изложенными в Белом документе, озаглавленном «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории»; Welcomes the completion of the report of the Constitutional Review Commission, which conducted an extensive review of the current Constitution, and the recommended changes, following public discussions with community groups and individuals, pursuant to the recommendations of the administering Power as stated in its White Paper entitled “Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories”;
приветствует также завершение доклада Комиссии по рассмотрению вопроса об обновлении конституции, которая провела широкий обзор действующей конституции и рекомендовала соответствующие изменения после публичных дискуссий с общинными группами и отдельными лицами в соответствии с рекомендациями, изложенными в Белом документе, озаглавленном «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории»; Also welcomes the completion of the report of the Constitutional Modernization Review Commission, which conducted an extensive review of the current constitution, with recommended changes, following public discussions with community groups and individuals, pursuant to the recommendations as stated in its White Paper on Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories;
приветствует также завершение подготовки доклада Комиссии по пересмотру конституции, которая провела всесторонний обзор действующей конституции и рекомендованных изменений после публичных дискуссий с общинными группами и отдельными лицами в соответствии с рекомендациями управляющей державы, изложенными в ее Белой книге, озаглавленной «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории» 11; Also welcomes the completion of the report of the Constitutional Review Commission, which conducted an extensive review of the current Constitution, and the recommended changes, following public discussions with community groups and individuals, pursuant to the recommendations of the administering Power as stated in its White Paper entitled “Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories”.11
Он настоятельно призывает государства в соответствии с их обязательствами, изложенными в данном Замечании общего порядка, отказаться от расширения сферы действия любых соглашений, таких, как ГАТС, которое ведет к допуску крупных корпораций к предоставлению и приватизации коммунальных услуг, имеющих исключительно важное значение для реализации права на достаточное жилище и других прав. He urges States, in keeping with their obligations as spelled out in the General Comment, to step back from the expansion of any agreements, such as GATS, that leads to the entry of large corporations in the provision and the privatization of civic services essential for the realization of the right to adequate housing and other rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!