Примеры употребления "знают из опыта" в русском

<>
Кроме того, они знают из опыта, что нет простых и быстрых решений долговых проблем и структурных препятствий для роста Запада. Moreover, they know from experience that there are no easy and immediate solutions to the West's debt overhang and structural impediments to growth.
Те из нас, кто живёт в США, знают из первых рук, что демократические институты Америки за последние несколько десятилетий заметно ослабли. Этот процесс начался, наверное, ещё в 1960-х годах, когда американцы стали терять доверие к политическим институтам страны. Those of us living in the United States know first-hand that America’s democratic institutions have deteriorated markedly over the last several decades, beginning perhaps as far back as the 1960s, when Americans began to lose confidence in their political institutions.
Мы учимся многому из опыта. We learn a lot from experience.
Из опыта он знал, что во время внекорабельной деятельности важно не напрягаться слишком сильно, чтобы сохранялся баланс между выдыхаемым углекислым газом и вдыхаемым кислородом, чтобы температура тела была равномерной, и чтобы в целом не перегружать замкнутую экосистему скафандра. From experience, he knew it was important to manage your exertion level on an EVA, to balance exhaled carbon dioxide with inhaled oxygen, keep your body temperature even, and generally try not to overtax the spacesuit’s closed ecosystem.
Из опыта, полученного в результате приложения собственной инвестиционной философии, могу сказать применительно к акциям «технологических» компаний, которыми занимаюсь, что с окончанием 70-х все больше привлекательных объектов для инвестирования будет встречаться среди крупных компаний, на рынке акций которых доминируют институциональные инвесторы, нежели небольших, где значительно большую роль играет индивидуальный инвестор. From this experience gained in applying my personal investment philosophy, I would conclude that in my field of technological stocks, as the decade of the 1970's comes to an end, there would therefore be more attractive opportunities among the larger companies, the market for which is dominated by the institutions, than among the small technological companies where the individual private investor plays a considerably bigger role.
К началу 1970-х годов практически вся система воззрений, составляющих основу моей инвестиционной философии, выросшая из опыта четырех предшествовавших десятилетий, уже сформировалась. By the coming of the 1970s nearly all of my investment philosophy was firmly in place, molded by my experience of four prior decades.
По моему личному мнению и из опыта, основанного на текущей геополитической обстановке, я бы сказал, что VIX справедливо оценен в диапазоне 20 пунктов (+/-2). In my personal opinion and from experience, based on the current geo-political environment I would say the VIX is fairly priced in the 20 point range (+/- 2).
Из опыта этих стран необходимо извлечь уроки и изменить правила соответствующим образом. Trade officials must acknowledge the lessons from these countries' experience and reform the rules accordingly.
Таким образом мы подошли ко второму уже менее явному уроку, вытекающему из опыта Аргентины, а именно то, что приватизация социального сектора, когда финансовая кредитоспособность правительства стоит под вопросом может дать привести к привилегированному положению пенсионных фондов и, как результат, привести к тяжелым (и неоправданным) финансовым потерям. This brings us to the second, less obvious lesson from Argentina's experience, namely that privatizing Social Security at a time when the government's fiscal credibility is suspect may give rise to favoritism toward pension funds and, as a result, impose burdensome (and unjustified) fiscal costs.
Но урок, усвоенный из опыта Японии, в значительной степени является мифом. But the lesson learned from the case of Japan is largely a myth.
Что мы узнали из опыта последних лет (а должны были знать уже давно) - это то, что истинность критической мысли в политическом диалоге нельзя считать чем-то само собой разумеющимся. What we have learned from recent years' experience - what we should have known all along - is that the supremacy of critical thought in political dis­course cannot be taken for granted.
Рынок может знать, не только из опыта 2001-02 гг., что движения процентных ставок оказывают непредсказуемый эффект на цены акций. The market may know, not just from the experience of 2001-2, that interest rate movements do not have predictable effects on stock prices.
Однако те уроки, которые иногда извлекают из опыта Швеции, основаны на непонимании того, что мы в действительности сделали, и как работала наша система. But the lessons that are sometimes derived from Sweden's experience are based on misunderstandings of what we actually did, and of how our system worked.
Вот десять причин, почему не стоит диагностировать китайскую экономику, опираясь на выводы из опыта других стран: Here are ten reasons why it doesn't pay to diagnose the Chinese economy by drawing inferences from the experiences of others:
Из опыта мы знаем, что существует много нормативов по регулированию, которые имеют смысл, не только те, которые санкционированы МВФ. We know from experience that there are many regulations that make sense, not just those now sanctioned by the IMF.
Из опыта прошлых лет у нас есть пять руководящих принципов, которым необходимо следовать в том случае, если мы хотим добиться более эффективного европейского присутствия на мировой арене всякий раз, когда на повестке дня появляются вопросы иностранной политики и политики безопасности. Past experience suggests that there are five guidelines to follow if we want a more effective European presence on the world stage whenever foreign and security policy are at the top of the agenda.
а Китай Дэн Сяопина извлек уроки из опыта Японии. and Deng Xiaoping's China learned from Japan.
Тот факт, насколько Европу можно сплотить, известен нам из опыта последних нескольких месяцев. Just how cohesive Europe can be is something that we know from the experience of the past few months.
Из опыта, у большинства израильтян сформировалось мировоззрение, которое сочетает в себе традиционное левостороннее и правостороннее мышление. From experience, most Israelis have developed a worldview that combines traditional left-wing and right-wing thinking.
Здесь уроки из опыта ОБСЕ имеют отношение к усилиям Азии по созданию региональной архитектуры. This is where lessons from the OSCE's experience are relevant to Asia's budding efforts to establish a regional architecture.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!